分享到
国家主席习近平27日在人民大会堂会见了来访的美国国防部长马蒂斯。
6月27日,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来访的美国国防部长马蒂斯。新华社记者李刚摄 |
Xi said the world is undergoing major developments, transformation and adjustment. The trends of world multi-polarization and economic globalization are developing in depth, and countries have become even more interdependent.
习近平说,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国相互依存更加紧密。
The Chinese people are building a great modern socialist country, but China will stay on the path of peaceful development, Xi said, adding that China will neither pursue the path of expansionism and colonialism, nor cause chaos to the world.
中国人民要建设社会主义现代化强国,但我们坚持走和平发展道路,不会走扩张主义和殖民主义道路,更不会给世界造成混乱。
Xi said China-US relations are one of the most important bilateral ties in the world. The history and reality since the establishment of bilateral diplomatic ties in nearly 40 years have proved that the sound development of China-US ties can benefit peoples of the two countries and the world, which is also conducive to world and regional peace, stability and prosperity, Xi said.
中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美建交近40年的历史和现实表明,中美关系发展得好,可以造福两国人民和各国人民,有利于世界和地区的和平、稳定、繁荣。
China and the United States share common interests in extensive areas and common ground far outweighs differences, Xi said.
中美在广泛领域存在共同利益,双方的共同点远远大于分歧。
The Pacific Ocean is vast enough to accommodate China and the United States, as well as other countries, the president said. China and the United States should promote the development of bilateral ties based on the principle of mutual respect and win-win cooperation, Xi said.
宽广的太平洋可以容纳中美两国和其他国家。中美双方应该本着相互尊重、合作共赢的原则推进两国关系发展。
"When we see common interests between China and the United States, we do not shy away from differences," the president said. "Our stance is steadfast and clear-cut when it comes to China's sovereignty and territorial integrity," Xi said, adding that "any inch of territory passed down from ancestors can not be lost while we want nothing from others."
在看到中美存在共同利益的同时,我们也不回避双方之间存在的分歧。在涉及中国主权和领土完整问题上,我们的态度是坚定的也是明确的,老祖宗留下来的领土一寸也不能丢,别人的东西我们一分一毫也不要。
As an important part of bilateral relations, Xi said military relations have maintained a sound development momentum in recent years. "It has long been known that the real experts on military affairs do not want to employ military means to solve issues," said Xi. He noted that enhanced military exchanges and institutional building at various levels are helpful for defusing doubts and preventing misunderstandings, misjudgement and accidents.
习近平说,两军关系是两国关系的重要组成部分。近年来,两军关系保持良好发展势头。自古知兵非好战,加强两军各层次的交往和机制建设,有利于消除疑虑,防止误解误判和意外事件。
Xi said he hoped the two militaries will strengthen communication, increase mutual trust, deepen cooperation, manage and control risks and promote military ties to be a stabilizer of bilateral relations.
希望两军加强沟通,增进互信,深化合作,管控风险,推动两军关系成为两国关系的稳定器。
(来源:新华网,编辑:Helen)
上一篇 : 习近平:努力开创中国特色大国外交新局面
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn