习近平会见美国国防部长马蒂斯

新华网 2018-06-28 17:23

分享到

 

国家主席习近平27日在人民大会堂会见了来访的美国国防部长马蒂斯。

习近平会见美国国防部长马蒂斯

6月27日,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来访的美国国防部长马蒂斯。新华社记者李刚摄

Xi said the world is undergoing major developments, transformation and adjustment. The trends of world multi-polarization and economic globalization are developing in depth, and countries have become even more interdependent.

习近平说,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国相互依存更加紧密。

The Chinese people are building a great modern socialist country, but China will stay on the path of peaceful development, Xi said, adding that China will neither pursue the path of expansionism and colonialism, nor cause chaos to the world.

中国人民要建设社会主义现代化强国,但我们坚持走和平发展道路,不会走扩张主义和殖民主义道路,更不会给世界造成混乱。

Xi said China-US relations are one of the most important bilateral ties in the world. The history and reality since the establishment of bilateral diplomatic ties in nearly 40 years have proved that the sound development of China-US ties can benefit peoples of the two countries and the world, which is also conducive to world and regional peace, stability and prosperity, Xi said.

中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美建交近40年的历史和现实表明,中美关系发展得好,可以造福两国人民和各国人民,有利于世界和地区的和平、稳定、繁荣。

China and the United States share common interests in extensive areas and common ground far outweighs differences, Xi said.

中美在广泛领域存在共同利益,双方的共同点远远大于分歧。

The Pacific Ocean is vast enough to accommodate China and the United States, as well as other countries, the president said. China and the United States should promote the development of bilateral ties based on the principle of mutual respect and win-win cooperation, Xi said.

宽广的太平洋可以容纳中美两国和其他国家。中美双方应该本着相互尊重、合作共赢的原则推进两国关系发展。

"When we see common interests between China and the United States, we do not shy away from differences," the president said. "Our stance is steadfast and clear-cut when it comes to China's sovereignty and territorial integrity," Xi said, adding that "any inch of territory passed down from ancestors can not be lost while we want nothing from others."

在看到中美存在共同利益的同时,我们也不回避双方之间存在的分歧。在涉及中国主权和领土完整问题上,我们的态度是坚定的也是明确的,老祖宗留下来的领土一寸也不能丢,别人的东西我们一分一毫也不要。

As an important part of bilateral relations, Xi said military relations have maintained a sound development momentum in recent years. "It has long been known that the real experts on military affairs do not want to employ military means to solve issues," said Xi. He noted that enhanced military exchanges and institutional building at various levels are helpful for defusing doubts and preventing misunderstandings, misjudgement and accidents.

习近平说,两军关系是两国关系的重要组成部分。近年来,两军关系保持良好发展势头。自古知兵非好战,加强两军各层次的交往和机制建设,有利于消除疑虑,防止误解误判和意外事件。

Xi said he hoped the two militaries will strengthen communication, increase mutual trust, deepen cooperation, manage and control risks and promote military ties to be a stabilizer of bilateral relations.

希望两军加强沟通,增进互信,深化合作,管控风险,推动两军关系成为两国关系的稳定器。

(来源:新华网,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn