习近平:中英共同打造“黄金时代”增强版

中国日报网 2018-02-02 13:52

分享到

 

国家主席习近平1日在钓鱼台国宾馆会见来华进行正式访问的英国首相特雷莎•梅。

习近平:中英共同打造“黄金时代”增强版

President Xi Jinping appears with British Prime Minister Theresa May ahead of a meeting at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing on Thursday. On Friday, May concludes her first state visit to China since taking office in 2016. XU JINGXING / CHINA DAILY

President Xi Jinping met with visiting British Prime Minister Theresa May Thursday, calling on both countries to forge an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties.
国家主席习近平1日会见来华访问的英国首相特雷莎•梅,并提出中英双方应共同打造“黄金时代”增强版。

习近平指出,2015年我对英国进行了成功访问,双方共同揭开了中英关系“黄金序章(Golden Prologue)”。中方愿同英方一道,推动中英关系在新时代健康稳定发展(China is willing to work with Britain to promote the healthy and steady development of bilateral ties in a new era),为两国人民带来更多福祉,为世界繁荣稳定提供更多助力。

习近平强调,当前,世界多极化(a multipolar world)、经济全球化(economic globalization)、社会信息化(wide IT application)、文化多样化(cultural diversity)深入发展,人类命运休戚与共,和平、发展、合作、共赢(peace, development and win-win cooperation)已经成为时代主流。中英双方应顺应时代潮流,结合两国各自发展阶段和合作需求,赋予中英关系新的时代内涵,共同打造“黄金时代”增强版。

一要提升中英关系“黄金时代”战略性(upgrade the strategic level of the "Golden Era" bilateral ties),从战略高度和全局角度看待和规划双边关系未来发展。继续办好战略、财金、人文等高层对话机制(continue to host high-level dialogue in areas of strategy, finance and people-to-people exchanges),不断夯实“黄金时代”的政治基础。

二要增强中英关系“黄金时代”务实性(energize practical cooperation in the "Golden Era" bilateral ties),推动两国经贸合作再上新台阶。中英双方可以在“一带一路”框架内开展更大范围、更高水平、更深层次的互利合作(China and Britain can carry out broader and more in-depth cooperation of higher standard within the framework of the Belt and Road Initiative)。

三要拓展中英关系“黄金时代”全球性(enhance globalization of the "Golden Era" bilateral ties),深化在联合国、二十国集团、世界贸易组织等多边机构内交流合作,推动解决气候变化等全球性挑战,共同促进世界和平与稳定。

四要促进中英关系“黄金时代”包容性(promote inclusiveness of the "Golden Era" bilateral ties),发扬两国文明兼收并蓄、博采众长的传统理念,加强人文交流,增进两国交往和友谊,夯实两国关系民意基础,为促进东西方文明交流互鉴、不同文明国家“和合共生”树立典范(the two countries should reinforce people-to-people and cultural exchanges to set an example of realizing harmony and coexistence between eastern and western countries)。

【相关词汇】

黄金时代 Golden Era

和平、发展、合作、共赢 peace, development and win-win cooperation

顺应时代潮流 conform to the trend of the times

结合两国各自发展阶段和合作需求 respond to the needs of their respective development stage and bilateral cooperation

尊重和照顾彼此核心利益和重大关切 respect and consider each other's core interests and major concerns

和合共生 realizing harmony and coexistance

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn