当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津热词:美味的还是可爱的?

牛津辞典 2018-05-14 17:44

分享到

 

本期的牛津热词,我们将关注delicious的另一层意思。

牛津热词:美味的还是可爱的?

法国总统马克龙在国事访问之始,在悉尼的一次记者招待会上对澳大利亚总理特恩布尔说到:“I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome”。

马克龙到底想要说总理夫人什么?!是她很可爱?很显然,他选择了英语中的delicious一词替代了法语中的délicieux/délicieuse,在这一语境中,应该是指“delightful”。

马克龙的这个口误当然是可以原谅的。首先,你试过用第二语言来处理国际关系吗?另外,delicious和délicieux有着共同的拉丁语词根——delicia,它以不同的方式用于表示“快乐”、“奢侈”或“甜心”。

单词delicious通过古法语首次引入中世纪英语,最初的意思是令人愉快的,即“pleasurable”或“enjoyable”。不久之后,该词义就变窄了,局限于令人愉快的味道或气味(但如果不是指这些感官,它会暗示一些更为肉欲的感受)。

现代法语的delicieux和英语的delicious真是一对儿faux amis,即“假的朋友”。这种看着和听着都很像却经由不同语言形成的单词,通常都有同一词源,但词义却不同。全因英语的发展史,这种情况在法语和英语中比比皆是,例如actuallement/actually(前者为法语,意为currently,后者为英语,意为in fact),以及demander/demand(法语词义为ask,英语词义为insist)。

澳大利亚总理对马克龙的误译一笑置之,像我们牛津辞典这样的词汇“书呆子”,怎么会错过这一点文字游戏的机会:

Translational faux-ami leads to diplomatic faux-pas: Macron calls Turnbull’s wife “delicious,” false friend of the French “delicieux” (“lovely, delightful”)(翻译上的“伪友”导致了外交上的“失礼”:马克龙称特恩布尔的妻子是“美味的”,这是法语的“可爱的、让人愉快的”的假朋友。)

— Ben Zimmer (@bgzimmer) May 2, 2018

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津热词:美味的还是可爱的?

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn