朝美领导人首次会晤在新加坡举行

中国日报网 2018-06-12 14:59

分享到

 

6月12日,美国总统特朗普与朝鲜最高领导人金正恩在新加坡圣淘沙岛上的嘉佩乐酒店举行首次会晤。

It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.

这是有史以来朝鲜领导人与美国在任总统的首次会晤。

They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.

两人握手之后进行了40分钟的单独会晤,随后与各自的助理人员一起进行了大范围会谈,并共进工作午餐。

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.

特朗普表示单独会晤“非常非常好”,期间,他还称与金正恩“关系很好”。

The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.

金正恩表示,过去的偏见和惯例是阻碍两国之间实现会晤的障碍,双方克服了“各种障碍”才走到今天。

Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.

特朗普预言此次会晤会很成功,他表示,很荣幸能够与金正恩进行面对面会晤,他会跟朝鲜领导人有“特别好的关系”。

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."

在大范围会谈开始时,特朗普表示:“我们会一起努力解决问题”,并预言他和金正恩会解决“重大问题和主要困境”。

Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.

金正恩表示,他会“与特朗普总统合作解决即将到来的挑战”,并应对关于此次会晤的质疑和猜测。

这次历史性会晤的工作午餐都吃了些啥?我们来一起看看菜单:

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

图片来源:推特

开胃菜 starters:

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

牛油果沙拉搭配对虾鸡尾酒

traditional prawn's cocktail served with avocado salad

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

蜂蜜柠檬浇汁的绿芒果沙拉和新鲜章鱼

green mango kerabu with honey lime dressing & fresh octopus

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

朝鲜腌黄瓜

korean stuffed cucumber(Oiseon)

主菜 main course:

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图:来源东方IC

小牛排搭配土豆和蒸芥蓝 蘸料:红葡萄酒酱汁

beef short rib confit, served with potato dauphinois and steam broccolini, red wine sauce on the side

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

甜酸脆猪排和独家秘制XO酱扬州炒饭

combination of sweet & sour crispy pork and Yangzhou Fried Rice with homemade XO chili sauce

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

韩式鳕鱼炖萝卜佐以亚洲蔬菜

soy braised cod fish with radish, Asian vegetables(Daegu jorim)

甜品 desserts:

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

黑巧克力甘纳许挞

dark chocolate tartlet ganache

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

哈根达斯香草冰淇淋配草莓汁

Haagendazs vanilla iced cream with cherry coulis

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

资料图

圣特罗佩塔夹心蛋糕

Tropezienne

工作午餐之后,双方领导人签署了一份协议。

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.

当日下午,特朗普和金正恩签署了一份协议,特朗普称这份协议“非常重要、非常全面”。

Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.

签署协议时,金正恩表示,“全世界将会看到巨大的变化”,并表示,他和特朗普“决定放下过去。”

朝美领导人首次会晤在新加坡举行

A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]

双方在协议中做出如下声明:

1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.

依照朝鲜和美国两国人民对和平和繁荣的期望,美国与朝鲜人民民主主义共和国将建立新型朝美关系。

2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.

美国与朝鲜人民民主主义共和国将会共同努力为朝鲜半岛带来长久和稳定的和平。

3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.

重申4月27日在板门店非军事区的协定,朝鲜承诺继续进行完成朝鲜半岛无核化的进程。

4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.

朝鲜和美国承诺找回战俘/失踪人口(POW/MIA)遗体,包括立刻送返已经确认身份的遗体。

6月12日中午,国务委员兼外交部长王毅对记者表示,全世界高度关注正在新加坡举行的朝美领导人会晤。

两国相互对立甚至敌对半个多世纪,今天,两国的最高领导人能够坐在一起,进行平等对话,这本身就具有重大和积极的意义,就是在创造新的历史(It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history)。中方对此当然欢迎和支持,因为这是中方一直期待和努力的目标。

我们希望朝美领导人排除干扰,建立互信,克服困难,就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识,迈出实质性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。

王毅希望有关各方都能为此做出努力,强调中方也将继续发挥建设性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn