特朗普宣布朝美暂不会晤

中国日报网 2018-05-25 11:05

分享到

 

北京时间24日晚,美国总统特朗普宣布,他决定取消原定于6月12日与朝鲜最高领导人金正恩在新加坡的会晤。

特朗普宣布朝美暂不会晤

US President Donald Trump on Thursday sent a letter to the Democratic People's Republic of Korea's top leader, Kim Jong-un, to cancel their planned Singapore summit on June 12.

美国总统特朗普24日致信朝鲜最高领导人金正恩,取消了原定于6月12日与其在新加坡的会晤。

白宫当天早上发布了一封特朗普致金正恩的公开信。特朗普在信中说,他十分期待与金正恩在新加坡会晤(he was very much looking forward to being in Singapore with Kim),但朝方在近日展现出“极大的愤怒以及毫不掩饰的敌意(tremendous anger and open hostility)”,他认为当前已不适合举行这次计划已久的会晤(it was inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting)。

特朗普还说,他认为朝方此次“错失良机”,但仍非常期待未来能与金正恩会面。他感到自己与金正恩已建立起良好的对话(a wonderful dialogue was building up between Kim and him),而最终真正起作用的仍将是对话(it is only that dialogue that matters)。

以下为信件全文及中文翻译:

特朗普宣布朝美暂不会晤

白宫  

华盛顿

2018年5月24日  

致金正恩阁下,  

朝鲜国务委员会委员长,  

平壤  

亲爱的委员长:  

我们非常感谢您在近日花费时间,与我们就峰会一事举行谈判。对您展现的精力和耐心,我们深表感激。这场原定于6月12日在新加坡举行的峰会,是我们双方都非常期待的。我们本来被告知的是,此次峰会是朝鲜先提议举行的,但这并不重要。我本来非常期待能在那里与您相见。  

但是遗憾的是,鉴于您近日展现出的极大愤怒以及毫不掩饰的敌意,我认为在此时再举办这次着手准备已久的峰会是不合时宜的。因此,我在此向您致信,新加坡峰会将不再举行。这对我们双方是好事,但对世界是损失。您说过朝鲜的核实力非常强大,但是我们的核威力更为威猛。但我向上帝祈祷,期望核武器永远也不会派上用场。  

我认为,我们两人此前已经建立了良好的对话,而最终最为重要的,其实就是我们两人的对话。我期待着某一天能与您相见。与此同时,我要对您释放了在朝被关押的美国人质表示感谢,如今他们已经与家人团圆。这是一个善意之举,对此我深表感激。  

如果对于这次峰会,您改变了主意,我请您一定不要犹豫,给我打电话或者写信。整个世界,尤其是朝鲜,失去了一次获得永久和平、繁荣复兴的机会。这次失去的机会将会构成历史一次痛苦的回忆。  

真诚的,  

美国总统,  

唐纳德•J•特朗普

全文翻译来源@地球日报_Globaldaily,略有改动

特朗普宣布上述决定后,朝鲜副外相(vice foreign minister)发表谈话表示,为了与美国总统特朗普的会晤能成行,朝鲜最高领导人金正恩付出了最大努力(Kim Jong-un had made the utmost effort to hold the summit with President Trump),对美国宣布取消会晤“极为遗憾(extremely regrettable)”。不过,对话的大门依然敞开。

“We tell the United States once more that we are open to resolving problems at any time in any way.”

我们再次向美方表示,我们愿意在任何时间以任何方式解决问题。

24日,正在日内瓦的联合国秘书长古特雷斯说,他对“美朝领导人会晤取消”深表关切。

Speaking in Geneva, the UN secretary general, António Guterres, said he was “deeply concerned” about the cancellation of the summit, and appealed for a continued dialogue to “find a path to the peaceful and verifiable denuclearization of the Korean peninsula”.

古特雷斯表示,他对美朝领导人会晤取消深表关切,并敦促有关各方继续对话,为实现朝鲜半岛和平及可验证的无核化寻找途径。

就在特朗普宣布取消与金正恩在新加坡举行的历史性会晤几小时前,朝鲜于当地时间24日拆毁了丰溪里核试验场(demolish its nuclear test site at Punggye-ri)。

特朗普宣布朝美暂不会晤

The tunnel and an observatory of Punggye-ri nuclear test ground are blown up during the dismantlement process in Punggye-ri, North Hamgyong Province, the Democratic People's Republic of Korea, May 24, 2018. [Photo/Xinhua]

当天,朝鲜邀请了中俄美英韩五国记者见证了试验场的拆除(Pyongyang invited overseas journalists from China, Russia, the US, Republic of Korea and Britain to witness the site's dismantlement)。

丰溪里核试验场(nuclear test ground)的3个试验井先后被爆破拆除(three tunnels of the test site were blown up),所有地面建筑,包括观测所(observation post)、警备设施(guard facilities)也均被炸毁。朝鲜核武研究所在一份声明中指出:停止核试验是面向全球核裁军(nuclear disarmament) 的重要环节,朝方将与全世界所有爱好和平的人民一道为建设无核世界而携手并进。

【相关词汇】

和谈 peace talk

和平进程 peace process

非暴力 non-violence

核安全 nuclear security

核泄漏 nuclear leakage

无核化 denuclearization

核裁军 nuclear disarmament

(中国日报网英语点津 丁一,马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn