民航局提出雷雨季航班运行保障措施

中国日报网 2018-06-13 11:24

分享到

 

6月12日,在中国民用航空局新闻发布会上,民航局运行监控中心副主任孙韶华介绍了民航局今年在雷雨天气、汛期的航班保障上的特别措施。

民航局提出雷雨季航班运行保障措施

A C919 airplane takes off from the Shanghai Pudong International Airport for a test flight to Xi'an, Northwest China's Shaanxi province, on Nov 10, 2017. [Photo by Chen Zikuan/For China Daily]

To provide a better travel experience for passengers during the wet season - including a better on-time rate - the administration laid down requirements for airports, air traffic control facilities and airlines to increase cooperation to ensure safe and smooth operations in extreme weather.

为了在雨季为旅客提供准点率高等更好的出行体验,民航局要求机场、空管部门以及航空公司协同配合,确保极端天气运行安全平稳。

具体举措包括:

机场方面,将充分发挥运管委联席会商机制作用,确保各单位有效联动和密切配合;

Airports, especially those with an annual capacity of more than 10 million passengers, are required to set up joint management operations with air traffic controllers, airlines and other service providers to respond to major delays and emergencies.

机场方面,特别是年旅客吞吐量1000万人次以上的机场,将要成立由机场、空管、航空公司和其他服务保障单位共同参与的联席会商机制,以应对航班延误和突发事件。

同时,各机场将加快组织修订或制定本机场航班计划动态调整方案(draft or amend a plan to adjust flight schedules based on real-time scenario),确保航班保障需求与空管、机场综合保障能力达到最优匹配。

航空公司方面,雷雨保障期间将注重源头管理,民航局要求在安排航班计划和时刻时,要为运行安全和航班正常留出充足的裕度,认真执行航段时间和过站时间等运行标准,科学合理编排航班(have reasonable flight schedules),留有充足备份运力(sufficient reserve aircraft capacity),进一步提高大面积航班延误的应对和恢复能力(improve the ability to respond to delays)。

空管单位方面,将针对雷雨保障建立大面积航班延误时的空域释放协调机制,促进区域内航班改航、绕飞方案的制定和实施,缓解大面积航班延误时的放行压力(plan detours in the air when extreme weather occurs to lessen pressure on the ground)。

Civil air traffic control departments will coordinate with military air traffic controllers and ask for more airspace for commercial flights in extreme weather.

民航空管单位将与军航管制部门进行协调,请求在极端天气为商用航班开放更多空域。

【相关词汇】

空域拥堵 air traffic congestion

航班延误 flight delay

优化航路航线 optimize flight routes

晴空颠簸 clear air turbulence

准点率 on-time performance

紧急迫降 emergency landing

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn