十九届三中全会公报双语要点

新华网 2018-03-01 10:22

分享到

 

中国共产党第十九届中央委员会第三次全体会议,于2018年2月26日至28日在北京举行。

十九届三中全会公报双语要点

中国共产党第十九届中央委员会第三次全体会议,于2018年2月26日至28日在北京举行。中央政治局主持会议。新华社记者姚大伟摄

会后发布了会议公报,以下为公报要点摘录:

全会审议通过了中央政治局在广泛征求党内外意见、反复酝酿协商的基础上提出的拟向十三届全国人大一次会议推荐的国家机构领导人员人选建议名单和拟向全国政协十三届一次会议推荐的全国政协领导人员人选建议名单,决定将这两个建议名单分别向十三届全国人大一次会议主席团和全国政协十三届一次会议主席团推荐。
The session adopted a list of proposed candidates for state leadership, which is scheduled to be recommended to the first session of the 13th National People's Congress (NPC). It also adopted a proposed candidate list for the leadership of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), which is to be recommended to the first session of the 13th CPPCC National Committee. The plenary session decided to recommend the two lists respectively to the presidium of the first session of the 13th NPC and the presidium of the first session of the 13th CPPCC National Committee

全会审议通过了《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》和《深化党和国家机构改革方案》,同意把《深化党和国家机构改革方案》的部分内容按照法定程序提交十三届全国人大一次会议审议。
The plenary session reviewed and adopted a decision by the CPC Central Committee on deepening reform of Party and state institutions as well as a plan for the reform. The session also agreed to put part of the reform plan to the first session of the 13th NPC for deliberation in accordance with due legal procedures.

面对复杂多变的国际形势、艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中央政治局全面贯彻党的十九大和十九届一中、二中全会精神,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面加强党对一切工作的领导,坚持稳中求进工作总基调,勇于创新,扎实工作,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,团结带领全党全国各族人民,坚定信心,凝心聚力,只争朝夕,真抓实干,着力全面深化改革、保持经济平稳健康发展,着力全面依法治国、推进中国特色社会主义法治体系建设,全力以赴打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,着力全面从严治党、切实转变工作作风,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设。
The Political Bureau of the CPC Central Committee well implemented the spirit of the 19th CPC National Congress and the first and second plenary sessions of the Central Committee in face of complicated international situation and heavy domestic tasks of advancing reform and development and maintaining stability. The Political Bureau has upheld Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and enhanced Party's leadership over all work. The Political Bureau has upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, had the courage to break new ground, worked diligently, and ensured coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy.Leading the whole Party and people of all ethnic groups with firm faith and strong motivation, the Political Bureau has worked hard to deepen reform in all areas, maintain stable and healthy economic growth, promote law-based governance and the system of socialist rule of law with Chinese characteristics, forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, prevent and control pollution, exercise strict governance over the Party, improve work style, promote economic, political, cultural, social and ecological advancement and management of the Party.

全会认为,开好十三届全国人大一次会议和全国政协十三届一次会议,对动员全党全国各族人民为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利而奋斗具有重大意义。
The first sessions of the 13th NPC and the 13th CPPCC National Committee are important for mobilizing the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

全会提出,深化党和国家机构改革是推进国家治理体系和治理能力现代化的一场深刻变革。党和国家机构职能体系是中国特色社会主义制度的重要组成部分,是我们党治国理政的重要保障。新中国成立后,在我们党领导下,我国确立了社会主义基本制度,逐步建立起具有我国特点的党和国家机构职能体系。在社会主义建设和改革开放过程中,我们党积极推进党和国家机构改革,各方面机构职能不断优化、逐步规范。
Deeper reform of Party and state institutions is a profound evolution in modernizing China's system and capacity for governance. Party and state institutions form an important part of the socialist system with Chinese characteristics and a significant guarantee for Party's governance. Led by the CPC, China established socialism as its basic system and gradually created the system for the function of Party and state institutions with Chinese characteristics after the founding of the People's Republic of China in 1949. During the process of socialist construction and reform and opening up, the Party actively advanced the reform of Party and state institutions and gradually optimized and standardized their functions.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央紧紧围绕完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化这个总目标全面深化改革,加强党的领导,坚持问题导向,突出重点领域,深化党和国家机构改革,在一些重要领域和关键环节取得重大进展,为党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革提供了有力保障。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has worked toward the overall goal of improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics, while modernizing China's system and capacity for governance. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core strengthened Party leadership, focused on solving problems, highlighted major fields, deepened reform of Party and state institutions, made major progress in important fields and key areas, which provided a guarantee for the historic achievements and shifts in the cause of the Party and the country.

全会强调,面对新时代新任务提出的新要求,党和国家机构设置和职能配置同统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局的要求还不完全适应,同实现国家治理体系和治理能力现代化的要求还不完全适应。全党必须统一思想、坚定信心、抓住机遇,在全面深化改革进程中,下决心解决党和国家机构职能体系中存在的障碍和弊端,加快推进国家治理体系和治理能力现代化,更好发挥我国社会主义制度优越性。
Faced with new requirements for various tasks in the new era, the current function and structure of Party and state institutions are not completely suitable for coordinately implementing the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, nor for modernizing China's system and capacity for governance. The whole Party must unite in thought, be confident, grasp opportunities and resolve to tackle obstacles and disadvantages of the system for Party and state institutions during the process of deepening reform in all areas. The whole Party must accelerate and advance the modernization of China's system and capacity for governance and give full play to the advantages of China's socialist system.

全会强调,深化党和国家机构改革的指导思想是,全面贯彻党的十九大精神,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,适应新时代中国特色社会主义发展要求,坚持稳中求进工作总基调,坚持正确改革方向,坚持以人民为中心,坚持全面依法治国,以加强党的全面领导为统领,以国家治理体系和治理能力现代化为导向,以推进党和国家机构职能优化协同高效为着力点。深化党和国家机构改革,必须贯彻坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持优化协同高效、坚持全面依法治国的原则。
The guiding thought for deepening reform of Party and state institutions is to implement the spirit of the 19th CPC National Congress, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The reform should also adapt to the needs of the development of socialism with Chinese characteristics for a new era, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, keep the reform in the right direction, take a people-centered approach and adhere to law-based governance. To carry out the reform, it is essential to take strengthening the Party's overall leadership as the overarching principle, take modernization of state system and capacity for governance as the guidance, and take enhancing efficiency and optimization of Party and state institutions as the focus of efforts. Overall Party leadership must be implemented and upheld, while the people-centered, optimized, coordinated and efficient principle, as well as law-based governance must be upheld in deepening reform of Party and state institutions.

全会提出,深化党和国家机构改革的目标是:

构建系统完备、科学规范、运行高效的党和国家机构职能体系,
Establishing a Party and state institutional function system that is well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning;

形成总揽全局、协调各方的党的领导体系,职责明确、依法行政的政府治理体系,中国特色、世界一流的武装力量体系,联系广泛、服务群众的群团工作体系,
Forming a CPC leadership system that ensures the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved, a law-based administrative governance system with clear functions and responsibilities, a world-class armed forces system with Chinese characteristics, as well as a sound work system of people's organizations for bridging and serving the general populace;

推动人大、政府、政协、监察机关、审判机关、检察机关、人民团体、企事业单位、社会组织等在党的统一领导下协调行动、增强合力,全面提高国家治理能力和治理水平。
Promoting coordinated actions and resultant forces among the people' s congresses, governments, political advisory bodies, and supervisory, judicial and prosecutorial organs, people's organizations, enterprises, public institutions, and social organizations under the unified leadership of the CPC.

全会提出,深化党和国家机构改革的首要任务是,完善坚持党的全面领导的制度,加强党对各领域各方面工作领导,确保党的领导全覆盖,确保党的领导更加坚强有力。要建立健全党对重大工作的领导体制机制,强化党的组织在同级组织中的领导地位,更好发挥党的职能部门作用,统筹设置党政机构,推进党的纪律检查体制和国家监察体制改革。
A primary task of deepening reform of the Party and state institutions is to improve the system for upholding overall Party leadership in a bid to strengthen the CPC's leadership in every sector, ensure its all-encompassing coverage and make it more forceful. Efforts should be made to establish and improve the institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership over major tasks, and elevate the status of Party organizations among organizations of the same level. The reform should also give better play to the role of the Party's functionary department, set up Party and government institutions with integrated plans, and advance reform of the Party's disciplinary inspection and the country's supervisory systems.

全会提出,转变政府职能,优化政府机构设置和职能配置,是深化党和国家机构改革的重要任务。要坚决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用的体制机制弊端,围绕推动高质量发展,建设现代化经济体系,调整优化政府机构职能,合理配置宏观管理部门职能,深入推进简政放权,完善市场监管和执法体制,改革自然资源和生态环境管理体制,完善公共服务管理体制,强化事中事后监管,提高行政效率,全面提高政府效能,建设人民满意的服务型政府。
The CPC Central Committee has stressed the need to transform government functions and the resolve to remove institutional barriers so that the market plays the decisive role in resource allocation and the government plays its role better.The transformation should focus on promoting high-quality development, developing a modernized economy, adjusting and optimizing functions of government institutions as well as allocating the functions of macro-management institutions in a reasonable way. It called on efforts to further streamline administration and delegate powers.It also stressed better systems of market supervision, natural resources and environmental management, and public service management. The government must strengthen operational and post-operational oversight, enhance administrative efficiency and government effectiveness to build itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

全会提出,统筹党政军群机构改革,是加强党的集中统一领导、实现机构职能优化协同高效的必然要求。要统筹设置相关机构和配置相近职能,理顺和优化党的部门、国家机关、群团组织、事业单位的职责,完善党政机构布局,深化人大、政协和司法机构改革,增强党的领导力,提高政府执行力,激发群团组织和社会组织活力,增强人民军队战斗力,使各类机构有机衔接、相互协调。
The CPC will promote coordinated reforms of institutions in the Party, the government, the military and people's organizations. Such reforms are necessities for strengthening the centralized and unified leadership of the CPC leadership as well as achieving the coordinated and effective functions of these institutions. The reform should eye optimizing the functions of Party departments, state organs, people's organizations and public institutions. The arrangement of Party and government organs should be improved. It calls on deepening reforms for the people's congresses, political advisory bodies and judicial organs. The reform should strengthen the CPC leadership, enhance the government's administrative capacity, inspire vitality of the people's organizations and social organizations, sharpen military combat capability so that various institutions connect and coordinate with each other.

全会提出,治理好我们这样的大国,要理顺中央和地方职责关系。要统筹优化地方机构设置和职能配置,构建从中央到地方运行顺畅、充满活力、令行禁止的工作体系,中央加强宏观事务管理,地方在保证党中央令行禁止前提下管理好本地区事务,赋予省级及以下机构更多自主权,合理设置和配置各层级机构及其职能,增强地方治理能力。
A relationship between central and local authorities with clearly defined responsibilities is key to governing a big country like ours. The setup of central and local institutions and the allocation of responsibilities should be improved to build a smooth, vigorous system in which orders are executed without fail. While the central authorities will strengthen macro-management, the local authorities should carry out orders from the top to the detail and do their jobs well. More decision making power should be given to organs at and below the provincial level. At local levels, the setup of institutions should be improved, each with clearly defined work responsibilities to strengthen local governance.

全会提出,机构编制法定化是深化党和国家机构改革的重要保障。要完善党和国家机构法规制度,依法管理各类组织机构。
It is important to legalize the staffing of institutions. Rules and regulations should be drawn to better define the functions, powers, responsibilities and operations of such institutions.

全会强调,深化党和国家机构改革是一个系统工程,各级党委和政府要不折不扣抓好党中央决策部署贯彻落实,依法依规保障改革,增强改革的系统性、整体性、协同性。
Identifying reform as a complex project, the plenary session asked Party committees and governments at various levels to concentrate on fully implementing the reform decision and to provide guarantees to reform in accordance with the law and regulations. They were also required to pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way.

全会号召,全党全国各族人民要紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,统一思想,统一行动,确保完成深化党和国家机构改革的各项任务,不断构建系统完备、科学规范、运行高效的党和国家机构职能体系,为决胜全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗!
The plenary session called on the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, achieve unity in thought and action, and ensure the full implementation of tasks in institutional reform. Continued efforts are needed to improve the system of Party and state institutions that are well-conceived, fully built, procedure based, and functioning efficiently. It also called for hard work to secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, to speed up the socialist modernization and to realize the Chinese dream of national rejuvenation.

(来源:新华网,编辑:马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn