雒树刚:文物保护建立落实责任制

中国日报网 2018-03-15 09:59

分享到

 

文化部部长雒树刚在十三届全国人大一次会议设立的“部长通道”上说,做好文化遗产保护工作首先是梳理好文化遗产,摸清家底。在文物保护方面,要建立落实责任制,严格追究失责者,严厉打击文物犯罪活动,加强依法保护文物。在非物质文化遗产保护方面,首先是进行抢救性保护,二是进行生产性保护,让非物质文化遗产融入时代、融入生活,让民众无障碍欣赏到文化遗产。

"More efforts will be made to hold officials accountable (when accidents happen)," Luo Shugang, minister of culture, said in Beijing during the two sessions.
文化部部长雒树刚在两会期间表示,(在文物保护方面),我国将进一步建立落实责任制。

Luo said China recently established an accountability system to clarify who is responsible for protecting each of the country's 767,000 registered "unmovable" cultural heritage sites, such as structures and monuments.
雒树刚介绍,中国近期已建立文物保护责任制,共登记建筑物和纪念碑等不可移动文物76.7万处,并厘清了这些文物的具体负责人。

"Protection of cultural relics has many more legal references now," the minister said. However, to implement the laws that safeguard cultural relics, it is essential to conduct an archaeological investigation before any major infrastructure construction begins, he added.
他说:“文化遗产的保护如今有了更多的法律依据。”但为了实施这些相关法律,在主要的基础设施建设开工前,先开展考古调查非常重要。

英文来源:中国日报网
翻译&编辑:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn