首页  | 译词课堂

“公众不接受的真相”英文怎么说?

中国日报网 2016-01-06 15:22

分享到微信

人生不如意事十之八九,每个人都有各种各样的烦恼:工作上杂乱的琐事,身体上偶尔的小疾,感情上的磕磕碰碰……当面对自己不愿相信的事物时,有些人会选择“掩耳盗铃”。那么,这些被人们视而不见的真相,英文该怎么说呢?来学个新词:

Substition refers to a fact that many people do not believe.
“公众不接受的真相”是指许多人不相信的事实。

Substition was coined by the British novelist Terry Pratchett, who died on March 12, 2015 from Alzheimer's disease. It's the opposite of superstition. That is, a superstition is something that isn't real, but many people believe, so a substition is something that is real, but many people do not believe.
这个词是由英国小说家泰瑞·普莱契创造的(普莱契于2015年3月12日死于阿兹海默症)。该词是superstition(迷信)的反义词。也就是说,superstition是某种不真实的事物,但许多人相信,而substition则是某种真实存在的事物,但许多人却反而不信。

Substition和substitution(代替,替换)在拼写上极为相似,在学习和背诵时一定要注意两者的差别。

For Example:

Climate change is a substition. For most of human history, bacteria and viruses weren't believed to be real even though people died of them. Bacteria were a substition. Just because you don't believe in infectious diseases doesn't make them any less real.
许多人不相信气候发生了变化。在人类历史中,人们也不相信存在细菌和病毒,就算他们会因细菌和病毒而死。很多人不相信细菌是真实存在的事物,但并不会因为你不相信有传染病,它就真的不存在了。

(中国日报网英语点津 丁一)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

钟情道路的“道路迷”

5af95b31a3103f6866ee844e

安心自己享乐的“绝世衰男”

5af95b31a3103f6866ee844e

一举两得的Fassage

5af95b31a3103f6866ee844e

成功企业应避免“庸才当道”

5af95b31a3103f6866ee844e

经久不衰的“亚洲蹲”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序