首页  | 权威发布

习近平在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话(双语全文)

求是官网 2017-01-24 09:30

分享到微信


同志们!
Comrades,


长征这一人类历史上的伟大壮举,留给我们最可宝贵的精神财富,就是中国共产党人和红军将士用生命和热血铸就的伟大长征精神。
As a great feat in human history, the Long March has left us with a rich heritage. However, its most valuable gem was the spirit of the Long March, which was forged with the lives and blood of Chinese Communists and Red Army soldiers.


伟大长征精神,就是把全国人民和中华民族的根本利益看得高于一切,坚定革命的理想和信念,坚信正义事业必然胜利的精神;就是为了救国救民,不怕任何艰难险阻,不惜付出一切牺牲的精神;就是坚持独立自主、实事求是,一切从实际出发的精神;就是顾全大局、严守纪律、紧密团结的精神;就是紧紧依靠人民群众,同人民群众生死相依、患难与共、艰苦奋斗的精神。
The spirit of the Long March was about putting the fundamental interests of the Chinese people and nation above all else, about upholding firm revolutionary ideals and beliefs, and about the belief that a just cause would surely succeed. It was about a willingness to sacrifice everything to save the country and people, no matter what difficulties and obstacles lay ahead. It was about remaining committed to independence and autonomy, to seeking truth from fact, and to proceeding from reality in all endeavors. It was about seeing the bigger picture, maintaining strict discipline, and uniting closely. And it was about relying closely on the people, sharing the same fate as the people, and fighting bitterly alongside the people.


伟大长征精神,是中国共产党人及其领导的人民军队革命风范的生动反映,是中华民族自强不息的民族品格的集中展示,是以爱国主义为核心的民族精神的最高体现。
The spirit of the Long March was a vivid reflection of the demeanor of Chinese Communists and the people’s army under their leadership; it was a demonstration of the Chinese people’s spirit of constant self-improvement; and it was the highest embodiment of a national spirit based on patriotism.


人无精神则不立,国无精神则不强。精神是一个民族赖以长久生存的灵魂,唯有精神上达到一定的高度,这个民族才能在历史的洪流中屹立不倒、奋勇向前。伟大长征精神,作为中国共产党人红色基因和精神族谱的重要组成部分,已经深深融入中华民族的血脉和灵魂,成为社会主义核心价值观的丰富滋养,成为鼓舞和激励中国人民不断攻坚克难、从胜利走向胜利的强大精神动力。
A person without a spirit cannot stand tall; a country without a spirit cannot be strong. A spirit is the essence upon which a people depend for their long-term survival. Only with such a spirit can a people stand firm and move boldly forward amidst the torrent of history. The spirit of the Long March, as an important constituent of Chinese Communists’ red heritage, has been deeply infused into the veins and soul of the Chinese nation, becoming a rich source of nutrition supporting our core socialist values, and a powerful inner drive spurring the Chinese people to constantly surmount difficulties and advance from victory to victory.


同志们!
Comrades,


历史是人民创造的,英雄的人民创造英雄的历史。今天中国的进步和发展,就是从长征中走出来的。
History is made by the people, and heroic people make heroic history. The progress and development we see in China today is the result of an ongoing “long march.”


早在新中国成立前夕,毛泽东同志就告诫我们:“夺取全国胜利,这只是万里长征走完了第一步。”新中国成立后,经过艰苦摸索和曲折实践,我们开启了改革开放新时代,迈上了建设中国特色社会主义新长征之路。
On the eve of the founding of the People’s Republic of China in 1949, Mao Zedong reminded us: “To win countrywide victory is only the first step in a long march.” Following the founding of the new China, after an arduous period of searching that saw many setbacks, we launched a new era of reform and opening up, embarking on a new long march to develop socialism with Chinese characteristics.


改革开放30多年来,在中国共产党领导下,全国各族人民团结一心、艰苦奋斗,我国改革开放和社会主义现代化事业加速发展,人民生活得到根本改善,我国社会主义制度极大巩固和发展,我们迎来了中华民族实现伟大复兴的光明前景。
During more than 30 years of reform and opening up, under the leadership of the CPC, the Chinese people have united as one and engaged in a painstaking struggle to develop the country. China’s reform, opening up, and socialist modernization have progressed highly rapidly, the people’s standard of living has been fundamentally improved, and China’s socialist system has been significantly bolstered and developed. As a result, we are now welcoming bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation.


坚持和发展中国特色社会主义是一项长期的艰巨的历史任务。邓小平同志说:“我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。巩固和发展社会主义制度,还需要一个很长的历史阶段,需要我们几代人、十几代人,甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗,决不能掉以轻心。”
Upholding and developing Chinese socialism is an arduous, long-term task of great historical significance. Deng Xiaoping once said, “We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage. It will take a very long historical period to consolidate and develop the socialist system, and it will require persistent struggle by many generations, a dozen or even several dozens. We can never rest on our oars.”


历史是不断向前的,要达到理想的彼岸,就要沿着我们确定的道路不断前进。每一代人有每一代人的长征路,每一代人都要走好自己的长征路。今天,我们这一代人的长征,就是要实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦。
History only moves forward. To realize our ideals, we must continue on the path we have set for ourselves. Every generation has its own long march, and every generation must see that march through. Today, the long march of our generation is to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese Dream – the rejuvenation of the Chinese nation.


今天的长征同当年的红军长征相比,同改革开放以来我们已经走过的新长征之路相比,虽然在环境、条件、任务、力量等方面有一些差异甚至有很大不同,但都是具有开创性、艰巨性、复杂性的事业。
Though there are differences, some considerable, between today’s long march and the Red Army’s Long March, and also the new long march we have embarked upon since the launch of the reform and opening up drive, particularly with regard to their conditions, tasks, and the powers involved, the fact remains that each of these long marches can be described as a pioneering, arduous, and highly-complex undertaking.


实现伟大的理想,没有平坦的大道可走。夺取坚持和发展中国特色社会主义伟大事业新进展,夺取推进党的建设新的伟大工程新成效,夺取具有许多新的历史特点的伟大斗争新胜利,我们还有许多“雪山”、“草地”需要跨越,还有许多“娄山关”、“腊子口”需要征服,一切贪图安逸、不愿继续艰苦奋斗的想法都是要不得的,一切骄傲自满、不愿继续开拓前进的想法都是要不得的。
There is no easy path to realizing a great ideal. To secure new progress in our effort to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, yield new results in our effort to advance the great new undertaking of Party-building, and claim new victories in a great struggle with many new historical features, there are still many “snow-capped peaks” that we must scale, many “grasslands” that we must cross, and also many “Loushan Passes” and “Lazikou Passes” that we must conquer. There can be no room for any desire for ease and comfort, any unwillingness to keep on fighting; and there can be no room for any arrogance and complacency, any lack of drive to carry on forging ahead.


长征永远在路上。一个不记得来路的民族,是没有出路的民族。不论我们的事业发展到哪一步,不论我们取得了多大成就,我们都要大力弘扬伟大长征精神,在新的长征路上继续奋勇前进。
The long march goes on. There can be no future for a people who do not remember the road that brought them to where they are today. No matter how far our causes develop, and how great our achievements may be, we must always carry forward the spirit of the Long March and continue forging ahead courageously on a new long march.


——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,为崇高理想信念而矢志奋斗。长征胜利启示我们:心中有信仰,脚下有力量;没有牢不可破的理想信念,没有崇高理想信念的有力支撑,要取得长征胜利是不可想象的。邓小平同志说:“过去我们党无论怎样弱小,无论遇到什么困难,一直有强大的战斗力,因为我们有马克思主义和共产主义的信念。有了共同的理想,也就有了铁的纪律。无论过去、现在和将来,这都是我们的真正优势。”
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain committed to the great ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, and engage in a tireless struggle to realize our ideals and beliefs.

The victory of the Long March told us that belief in our hearts means strength in our legs. Without their indomitable ideals and beliefs to sustain them, the Red Army’s victory in the Long March would simply have been inconceivable. Deng Xiaoping once said, “In the past, no matter how small and weak our Party was, and no matter what difficulties it faced, we always maintained great combat effectiveness thanks to our faith in Marxism and communism. Because we shared common ideals, we had strict discipline. That is our real strength today as it has been in the past and will be in the future.”


在新的长征路上,我们一定要保持理想信念坚定,不论时代如何变化,不论条件如何变化,都风雨如磐不动摇,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者、忠实实践者,永远为了真理而斗争,永远为了理想而斗争。
On our new long march, we need to ensure that our ideals and beliefs remain firm. No matter how the times change or how conditions alter, we must never be perturbed by the trials that await us. We must consciously strive to be firm believers in, and loyal practitioners of, the great ideal of communism and the common ideal of Chinese socialism, and engage in an eternal fight for truth and for our ideals.


“石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。”理想信念的坚定,来自思想理论的坚定。认识真理,掌握真理,信仰真理,捍卫真理,是坚定理想信念的精神前提。中国共产党人的理想信念,建立在马克思主义科学真理的基础之上,建立在马克思主义揭示的人类社会发展规律的基础之上,建立在为最广大人民谋利益的崇高价值的基础之上。我们坚定,是因为我们追求的是真理。我们坚定,是因为我们遵循的是规律。我们坚定,是因为我们代表的是最广大人民根本利益。
A rock can be smashed, but its pieces will still be hard; cinnabar can be ground, but its powder will still be red. Firm ideals and beliefs come from solid ideas and theories. To have firm ideals and beliefs, one must first understand, grasp, believe in, and defend truth. The ideals and beliefs of a Chinese Communist are founded on the scientific truths of Marxism, on the laws of social development revealed by Marxism, and on the grand aspiration to serve the interests of the broadest majority of the people. We are strong because what we pursue is truth. We are strong because what we respect are the laws that govern development. And we are strong because what we represent are the fundamental interests of the majority.


坚定理想信念,就要深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,深入学习党的十八大以来党中央治国理政新理念新思想新战略,让真理武装我们的头脑,让真理指引我们的理想,让真理坚定我们的信仰。要坚持学而信、学而思、学而行,把学习成果转化为不可撼动的理想信念,转化为正确的世界观、人生观、价值观,用理想之光照亮奋斗之路,用信仰之力开创美好未来。
To solidify our ideals and beliefs, we must thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We must also study in depth the new concepts, ideas, and strategies for the governance of China introduced by the CPC Central Committee since our Party’s 18th National Congress. We must use truth to empower ourselves, to guide our ideals, and to solidify our beliefs. With a commitment to believing in, reflecting on, and acting on what we learn, we must transform the outcomes of our learning into unmovable ideals and beliefs, and into the correct outlook on the world, life, and values. We can then use our ideals to light up the path ahead, and our beliefs to forge a better future.


——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,为夺取中国特色社会主义伟大事业新胜利而矢志奋斗。长征胜利启示我们:只有掌握科学理论才能把握正确前进方向;只有立足实际、独立自主开辟前进道路,才能不断走向胜利。长征走过的道路,不仅翻越了千山万水,而且翻越了把马克思主义当做一成不变的教条的错误思想障碍。长征给我们的根本经验和启示,就是要坚持马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,坚定不移走符合中国国情的革命、建设、改革道路。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain confident in the path, theories, system, and culture of Chinese socialism, and engage in a tireless struggle to win new victories for this great cause.

The victory of the Long March told us that we can only move in the right direction once we possess a sound theory; and only advance to victory once we have forged our own path on the basis of reality. The Long March not only crossed countless mountains and rivers; it also surmounted the mistaken notion that Marxism was a fixed dogma that could not change. Its most fundamental lesson was that China had to remain committed to combining the basic principles of Marxism with China’s concrete realities, and remain committed to a path of revolution, socialist construction, and reform that conformed to the country’s conditions.


在新的长征路上,我们要坚信,中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化的必由之路,是指引中国人民创造自己美好生活的必由之路。中国特色社会主义理论体系是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论。中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先进制度。中国特色社会主义文化积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,是中国人民胜利前行的强大精神力量。这一点,不仅已经在理论上被证明是正确的,而且在实践上也被证明是正确的。
On our new long march, we must firmly believe in the path, theories, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. The path of Chinese socialism is the only path that can lead us to socialist modernization, and the only path that can create better lives for the people. The theories of Chinese socialism constitute a sound theoretical framework that will guide the CPC and the Chinese people down the path of China’s socialism, the destination being the rejuvenation of the Chinese nation. These theories stand at the forefront of our time, and they evolve as the times change. The system of Chinese socialism represents a fundamental institutional guarantee for progress and development in China today. It is an advanced system with distinct Chinese features, notable institutional strengths, and a strong capacity for self-improvement. The culture of Chinese socialism embodies the deepest aspirations of the Chinese people. Representing a unique symbol of our nation, it is a powerful inner force that drives the Chinese people to victory. The truth of these statements has been proven not only in theory, but also by practice.


中国特色社会主义,承载着几代中国共产党人的理想和探索,寄托着无数仁人志士的夙愿和期盼,凝聚着亿万人民的奋斗和牺牲,是近代以来中国社会发展的必然选择。我们强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,不是说就固步自封、不思进取了,我们必须不断有所发现、有所发明、有所创造、有所前进,使中国特色社会主义永远充满蓬勃生机活力。同时,我们要永远记住,我们所进行的一切完善和改进,都是在既定方向上的继续前进,而不是改变方向,更不是要丢掉我们党、国家、人民安身立命的根本。
Socialism with Chinese characteristics, as the only choice for the development of modern China, embodies the ideals and explorations of several generations of Chinese Communists, the wishes and hopes of countless progressives, and also the struggles and sacrifices of millions upon millions of Chinese people. In emphasizing the need for confidence in our path, theories, system, and culture, our intention is by no means to rest on our laurels and stop seeking progress. On the contrary, it is imperative that we continue to discover, invent, create, and advance, so as to preserve the strong vitality of China’s socialism. However, what we must always remember is that the purpose of any and all improvements we make is to advance further on the path we have set for ourselves, and not to change course, or discard the very foundation that supports the CPC, the country, and the people.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序