习近平在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话(双语全文)
求是官网 2017-01-24 09:30
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把人民放在心中最高位置,坚持一切为了人民、一切依靠人民,为人民过上更加美好生活而矢志奋斗。长征胜利启示我们:人民群众有着无尽的智慧和力量,只有始终相信人民,紧紧依靠人民,充分调动广大人民的积极性、主动性、创造性,才能凝聚起众志成城的磅礴之力。一部红军长征史,就是一部反映军民鱼水情深的历史。在湖南汝城县沙洲村,3名女红军借宿徐解秀老人家中,临走时,把自己仅有的一床被子剪下一半给老人留下了。老人说,什么是共产党?共产党就是自己有一条被子,也要剪下半条给老百姓的人。同人民风雨同舟、血脉相通、生死与共,是中国共产党和红军取得长征胜利的根本保证,也是我们战胜一切困难和风险的根本保证。中国共产党之所以能够发展壮大,中国特色社会主义之所以能够不断前进,正是因为依靠了人民。中国共产党之所以能够得到人民拥护,中国特色社会主义之所以能够得到人民支持,也正是因为造福了人民。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must put the people at the very center of our hearts, remain committed to serving the people and relying on them in all endeavors, and engage in a tireless struggle to make life better for them.
The victory of the Long March told us that the people possess boundless wisdom and strength. Only by believing in the people, relying closely on them, and giving full play to their enthusiasm, initiative, and creativity can we channel strength into an impenetrable great wall. In essence, the Long March told the story of a deep emotional bond between the Red Army and the people. When passing through Shazhou Village, Rucheng County, Hunan Province, three female Red Army soldiers sought shelter in the home of an elderly villager named Xu Jiexiu. Upon their departure, they cut their only quilt in two, leaving half with Xu Jiexiu. The elderly Xu said, “Who are the Communist Party members? The people who have only one quilt, but give half to the people. They are the Communist Party members.” Ultimately, the Long March succeeded because the CPC and Red Army stood together with the people, maintained a close bond with the people, and shared the same destiny as the people. This is also a fundamental guarantee that enables us to overcome all difficulties and dangers. Reliance on the people is precisely what allowed the CPC to grow its strength, and precisely what has allowed China’s socialism to constantly advance. The reason why the CPC has won the support of the people, and why socialism has won the same support, is that they have made life better for the people.
在新的长征路上,全党必须牢记,为什么人、靠什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。我们要始终把人民立场作为根本政治立场,把人民利益摆在至高无上的地位,不断把为人民造福事业推向前进。我们要团结带领全体人民,以自己的辛勤劳动和不懈努力,不断保障和改善民生,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕的目标稳步迈进。
On our new long march, the whole CPC must remember that the nature of a political party and government is determined by whom they serve and whom they rely on for their support. We must uphold our fundamental political stance of standing on the people’s side, put the interests of the people above all else, and constantly advance our endeavors to make life better for them. Rallying and leading all Chinese people, we must use our own tireless efforts to constantly secure and improve standards of living for the people, allow all people to benefit more fairly and thoroughly from the fruits of reform and development, and take steady steps towards our goal of common prosperity for all.
“水能载舟,亦能覆舟。”这个道理我们必须牢记,任何时候都不能忘却。老百姓是天,老百姓是地。忘记了人民,脱离了人民,我们就会成为无源之水、无本之木,就会一事无成。我们要坚持党的群众路线,始终保持党同人民群众的血肉联系,始终接受人民群众批评和监督,心中常思百姓疾苦,脑中常谋富民之策,使我们党永远赢得人民群众信任和拥护,使我们的事业始终拥有不竭的力量源泉。
There is an old saying: “The water that keeps a ship afloat can also upset it.” This is something we must never ever forget. The people are the skies above us, and the earth below us. If we forget the people, and become distanced from them, we will lose our support, like a river with no headwater or a tree with no roots. We will achieve nothing. Therefore, we must uphold CPC’s principle of relying on and serving the people, preserve our close ties with the people, readily subject ourselves to the criticism and oversight of the public, remain mindful of the difficulties ordinary people face, and search constantly for means of bringing people prosperity, so as to ensure that the CPC always has the trust and support of the people, and ensure that our cause has an inexhaustible source of strength to carry it forward.
团结是战胜一切困难的强大力量,是凝聚人心、成就伟业的重要保证。在为中华民族伟大复兴而奋斗的征程中,我们一定要巩固全国各族人民大团结,增强各党派、各团体、各民族、各阶层以及各方面的团结,坚决维护国家统一和社会和谐稳定,坚决反对任何破坏统一和团结的分裂活动。我们要凝聚起全体人民智慧和力量,激发出全社会创造活力和发展动力,让全体中华儿女万众一心、团结奋斗迸发出来的磅礴力量成为实现中华民族伟大复兴的强大动力。
Solidarity is a powerful force. Not only does it enable us to overcome all difficulties, but it is also an important guarantee for gathering support and accomplishing feats. On our campaign to rejuvenate the Chinese nation, we must consolidate solidarity between China’s various ethnic groups; enhance solidarity among various political parties, groups, ethnicities, social strata, and other actors; remain committed to preserving China’s national unity as well as its social harmony and stability; and resolutely oppose all separatist activities that aim to sabotage our unity and solidarity. We need to pool the wisdom and strength of all Chinese people, and tap the creative and developmental potential of our entire society, turning the monumental force unleashed when all Chinese people unite and work together into a powerful driving force for the rejuvenation of our nation.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须把握方向、统揽大局、统筹全局,为实现我们的总任务、总布局、总目标而矢志奋斗。长征胜利启示我们:一个党要立于不败之地,必须立于时代潮头,紧扣新的历史特点,科学谋划全局,牢牢把握战略主动,坚定不移实现我们的战略目标。长征走的是高山峻岭,渡的是大河险滩,过的是草地荒原,但每一个行程、每一次突围、每一场战斗都从战略全局出发,既赢得了战争胜利,也赢得了战略主动。这既是一种精神,也是一种智慧。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must stay on the right course, keep sight of the bigger picture, and make sound overall arrangements, engaging in a tireless effort to accomplish our overall tasks, fulfill our plans, and achieve our goals.
The victory of the Long March told us that to remain undefeatable, a political party must stand at the forefront of the times, keep in step with the flow of history, lay out sound overall plans, seize the strategic initiative, and stay committed to achieving its goals. The Long March took the CPC and the Red Army over towering peaks, across treacherous rivers, and through bleak grasslands, but every leg of the journey, every charge through enemy lines, and every battle fought formed part of a bigger strategic picture. Not only did the CPC and Red Army win the fight, they also seized the initiative strategically. This was an embodiment not only of spirit, but also of wisdom.
在新的长征路上,我们要立足世情国情党情,统筹国内国际两个大局,统筹党和国家事业发展全局,协调推进各项事业发展,抓住战略重点,实现关键突破,赢得战略主动,防范系统性风险,避免颠覆性危机,维护好发展全局。
On our new long march, we need to balance domestic conditions with global ones; coordinate the cause of the CPC with that of the country, and advance various initiatives in a coordinated fashion, remaining mindful of conditions globally, nationally, and within the Party. We must identify strategic priorities, make key breakthroughs, seize the initiative, prevent systemic risks, and avoid being upended by crisis, so as to ensure the sound progression of our greater cause.
坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。我们必须统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,一心一意为实现“两个一百年”奋斗目标而努力工作,不断把完成总任务的历史进程推向前进。发展对坚持和发展中国特色社会主义具有决定性意义,我们必须坚持以经济建设为中心,坚持以新发展理念引领经济发展新常态,破解发展难题,厚植发展优势,不断为坚持和发展中国特色社会主义奠定强大物质基础。改革是决定当代中国命运的关键一招,我们必须坚定不移高举改革旗帜,坚决冲破思想观念束缚,坚决破除利益固化藩篱,坚决清除妨碍生产力发展和社会进步的体制机制障碍,不断推进国家治理体系和治理能力现代化。创新是引领发展的第一动力,我们必须解放思想、实事求是、与时俱进,坚定不移推进理论创新、实践创新、制度创新以及其他各方面创新,让党和国家事业始终充满创造活力、不断打开创新局面。
The overall task of Chinese socialism is to achieve modernization and national rejuvenation. In a constant effort to move closer to the completion of this overall task, we must coordinate our “five-pronged” overall plan of economic, political, cultural, social, and ecological progress; advance the “Four Comprehensives” strategy in a coordinated fashion; and work wholeheartedly to achieve our “Two Centenary Goals.” Development is critical to upholding socialism with Chinese characteristics. We must continue to make economic development our central task, and guide a new normal of economic development with our five-point development philosophy, so as to resolve difficulties in development, cultivate new advantages, and lay down stronger material foundations to underpin Chinese socialism. Reform is the key move that will decide China’s future. With an unequivocal commitment to reform, we must break free from the shackles of outdated thinking, dismantle the barriers erected by vested interests, and clear away institutional obstacles impeding the development of productive forces and social progress, in order to further modernize China’s national governance system and capacity. Innovation is the primary driving force behind development. It is imperative that we liberate our minds, seek truth from facts, and move forward with the times. We must resolutely advance innovation in theory, practice, and systems, and in many other areas, so that the causes of the CPC and country retain their strong creative vitality and constantly advance into new territory.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,为维护国家安全和世界和平而矢志奋斗。长征胜利启示我们:人民军队是革命的依托、民族的希望,党对军队绝对领导是人民军队赢得胜利的根本保证。长征锻炼了人民军队,长征磨练了人民军队,长征成就了人民军队,长征开启了人民军队发展的新起点。长征是人民军队的光荣,光荣的人民军队必须永远继承红军长征的伟大精神和优良作风。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must build a solid national defense capacity and strong military that is commensurate with China’s international standing and that can meet the country’s security and developmental needs, and engage in a tireless effort to preserve national security and world peace.
The victory of the Long March told us that the people’s army was the foundation of the revolution and the hope of the people, and that absolute CPC leadership over the army guaranteed victory on the battlefield. The Long March tested, tempered, and strengthened the people’s army, initiating a new phase in its growth. The Long March was the glory of the people’s army. A glorious people’s army must therefore carry forward the spirit and fine conduct that the Red Army demonstrated during the Long March.
在新的长征路上,我们要坚持以党在新形势下的强军目标为引领,深入贯彻新形势下军事战略方针,努力建设世界一流军队。
On our new long march, under the guidance of CPC’s goal of building a strong military, we must continue to implement our military strategies in view of new conditions and strive to build a world-class army.
强国必须强军,军强才能国安。要紧紧扭住政治建军不放松,坚持党对军队的绝对领导,永葆人民军队性质、宗旨、本色,永远做红军的传人,着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,努力锻造具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的过硬部队。要紧紧扭住改革强军不放松,坚定不移深化国防和军队改革,着力解决制约国防和军队建设的体制性障碍、结构性矛盾、政策性问题,深入推进军队组织形态现代化,加快构建中国特色现代军事力量体系。要紧紧扭住依法治军不放松,着力构建中国特色军事法治体系,推动实现治军方式的根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。要紧紧扭住备战打仗不放松,坚持战斗力这个唯一的根本标准,拓展和深化军事斗争准备,加强实战化军事训练,加快提升打赢信息化战争能力。要深入贯彻军民融合发展战略,更好把国防和军队建设融入国家经济社会发展体系,形成全要素、多领域、高效益的军民融合深度发展格局。要加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。要加强国际军事安全合作,积极履行同中国国际地位相适应的责任和义务,同世界各国一道共同应对全球性安全挑战,为维护世界和平作出更大贡献。全军要增强忧患意识、危机意识、使命意识,以只争朝夕的精神推进国防和军队现代化,担负起维护国家主权、安全、发展利益的重大责任。
A country needs a strong army before it can truly be strong and secure. With a firm commitment to strengthening the military through political means, we must uphold absolute CPC leadership over the armed forces, preserve the nature, mission, and character of the people’s army, and ensure that the spirit of the Red Army goes on. We must cultivate a new generation of revolutionary soldiers that have soul, competence, mettle, and character; and forge a highly competent military with iron-clad beliefs, convictions, and discipline as well as an unbreakable sense of duty. With a firm commitment to strengthening the military through reform, we must resolutely deepen reform in national defense and the armed forces, address institutional, structural, and policy issues that are hindering the development of national defense and the armed forces, further modernize the way in which the military is organized, and accelerate the establishment of a distinctly Chinese system of modern military strength. With a firm commitment to governing the military according to the rule of law, we must build a distinctly Chinese system of rule of law in the military, promote a fundamental transformation in the way that the military is governed, and raise the standard of law-based governance in national defense and the armed forces. With a firm commitment to war preparedness, we must continue to regard combat effectiveness as the standard that matters most, broaden and deepen our preparations for military conflict, enhance simulation-based training, and rapidly raise our capacity to prevail in information warfare. At the same time, we should move forward with an integrated military-civilian development strategy, better integrate the development of national defense and the military into the framework of China’s economic and social development, and form a highly-effective, multi-factor, and multi-domain developmental layout for the deep integration of military and civilian sectors. We should strengthen our national defense mobilization capacity and reserve strength, and consolidate unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces. And we should enhance international military security cooperation, actively assume responsibilities and obligations commensurate with China’s international standing, work with other countries to meet global security challenges, and make a bigger contribution to the preservation of world peace. The entire military must be more mindful of potential dangers and crises, and enhance its sense of mission. Making sure that every minute counts, they must continue to advance the modernization of China’s defense and military capabilities and ensure that they shoulder the crucial responsibility of protecting the country’s sovereignty, security, and development interests.
——弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须加强党的领导,坚持全面从严治党,为推进党的建设新的伟大工程而矢志奋斗。长征胜利启示我们:党的领导是党和人民事业成功的根本保证。毛泽东同志指出:“谁使长征胜利的呢?是共产党。没有共产党,这样的长征是不可能设想的。中国共产党,它的领导机关,它的干部,它的党员,是不怕任何艰难困苦的。”中国共产党的领导,是中国革命、建设、改革不断取得胜利最根本的保证,是中国特色社会主义最本质的特征,也是中国特色社会主义的最大优势,必须毫不动摇坚持和完善。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must strengthen CPC leadership, remain committed to governing it strictly, and engage in a tireless effort to advance the great new undertaking of Party-building.
The victory of the Long March told us that leadership by the CPC is a fundamental guarantee ensuring that the causes of the CPC and people will succeed. Mao Zedong once said, “Who brought the Long March to victory? The Communist Party. Without the Communist Party, a long march of this kind would have been inconceivable. The Communist Party of China, its leadership, its cadres and its members fear no difficulties or hardships.” The leadership of the CPC has guaranteed the success of China’s revolution, socialist construction, and reform. As the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system, this leadership must be resolutely upheld and improved.
在新的长征路上,全党同志都要自觉坚持和维护党的领导,自觉站在党和人民立场上,对党忠诚、为党分忧、为党担责、为党尽责,竭尽全力完成党交给的职责和任务,通过全党共同努力,使我们党永远同人民在一起、永远走在时代前列。
On our new long march, all members of the CPC must consciously uphold and maintain CPC leadership; stand on the side of the CPC and the people; and remain loyal to, share the concerns of, and assume their responsibilities and obligations to the CPC, doing their utmost to fulfill the duties and tasks entrusted to them. With the combined efforts of all Party members, the CPC will always stand with the people and always stand at the forefront of the times.
“自知者英,自胜者雄。”民族复兴梦想越接近,改革开放任务越繁重,越要加强党的建设。安不忘危,才是生存发展之道。我们党面临的“四大考验”、“四种危险”是长期的、复杂的、严峻的。要坚持党中央集中统一领导,在各级党组织和广大党员、干部中强化政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,确保在思想上政治上行动上始终同党中央保持高度一致。要继续推进全面从严治党,牢牢把握加强党的执政能力建设和先进性建设这条主线,加强和规范新形势下党内政治生活,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,提高党的领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险能力,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
Heroes are those who know themselves and can overcome their own weaknesses. The closer we come to our dream of national rejuvenation, the more arduous the task of reform and opening up becomes, and the more we must emphasize Party-building. Being prepared for danger in times of peace is the key to survival and development. The “four tests” and “four dangers” that our Party faces are long term, complex, and grave. Upholding the centralized leadership of the CPC Central Committee, we must ensure that all Party organizations, members, and officials enhance their political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC Central Committee as the core of the Chinese leadership, and act consistently with CPC Central Committee policy, maintaining a high degree of unity with the CPC Central Committee in the way of thinking, in political principles, and in their actions. We must continue to promote comprehensive governance of the CPC with strict discipline; focus on strengthening the governance capacity and pioneer nature of the CPC; improve and regulate political life within the Party under new conditions; make a persistent and determined effort to improve Party conduct and combat corruption; raise the capacity of the CPC to remain pure and to improve, renew, and surpass itself; improve CPC leadership and governance whilst enhancing its ability to resist corruption and withstand risks; and ensure that the CPC remains the firm leading core of the cause of socialism with Chinese characteristics.
弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,是新的时代条件下我们面临的一个重大课题。伟大长征精神,是党和人民付出巨大代价、进行伟大斗争获得的宝贵精神财富,我们世世代代都要牢记伟大长征精神、学习伟大长征精神、弘扬伟大长征精神,使之成为我们党、我们国家、我们人民、我们军队、我们民族不断走向未来的强大精神动力。
The question of how to carry forward the spirit of the Long March, and how to succeed in our present long march, is among the most important issues we currently face. The spirit of the Long March is a precious asset, one which the CPC and Chinese people won at great cost through great struggle. We must always remember, learn from, and carry forward the spirit of the Long March, turning it into a powerful source of inner strength driving our Party, our country, our people, our military, and our nation towards a better future.
同志们!
Comrades,
长征胜利80年来,我们党团结带领全国各族人民,不断推进革命、建设、改革伟大事业,进行了一次又一次波澜壮阔的伟大长征,夺取了一个又一个举世瞩目的伟大胜利。
During the 80 years that have passed since the victory of the Long March, the CPC has led the Chinese people through revolution, socialist construction, and reform. Embarking on one long march after another, we have captivated the world with a series of monumental achievements.
现在,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。我们这一代人,继承了前人的事业,进行着今天的奋斗,更要开辟明天的道路。
Today, we are closer than ever to the goal of national rejuvenation, and more confident and capable than ever to realize this goal. Our generation, having inherited this cause from our predecessors, must not only fight for today, but also carve out a better path for tomorrow.
蓝图已绘就,奋进正当时。前进道路上,我们要大力弘扬伟大长征精神,激励和鼓舞全党全军全国各族人民特别是青年一代发愤图强、奋发有为,继续把革命前辈开创的伟大事业推向前进,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦新的长征路上续写新的篇章、创造新的辉煌!
The blueprint has been drawn, and now we must forge ahead. As we advance on this path, we must vigorously promote the spirit of the Long March, and draw on this spirit to inspire and encourage the whole CPC, military, and all Chinese people, especially young people, to devote themselves to making the country strong; to continue the great cause our predecessors started; and to write a new, glorious chapter in our new long march to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese dream of national rejuvenation.