首页  | 译词课堂

职场“回头客” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170706/64006a47a40a1ac7f7c41f.jpg" border="0" />

中国日报网 2017-07-06 11:34

分享到微信

在食堂吃饭时,看到了之前辞职走掉的同事?这真不是你眼花了。虽说好马不吃回头草,但职场“回头客”如今却也越来越常见了。

Boomerang refers to an employee who quits to take another job and later returns to the company.
职场“回头客”指的是辞职另谋职位后,又返回原公司工作的人。

Boomerang is an employee who is laid off and then rehired as a consultant or contract worker.
职场“回头客”还可以指被解聘,之后又重新被雇佣为顾问或者合同工的人。

这种行为在英文中也称为Workplace U-turn。

Workplace U-turn refers to the action of bouncing back to a former employer after quitting.
职场回头草指辞职后又回到原单位的行为。

While it may seem inconceivable, it is possible to make the dreaded employment U-turn.
职场上吃回头草是人们避之唯恐不及的事情,可能显得不可理喻,但它还是可行的。

Returning employees usually end up appreciating their jobs more. And their careers can emerge unscathed, if they give sound reasons for flip-flopping - and stay put for a while in their second stint.
而回到原单位的员工往往会更珍视自己的工作。另外,如果能说出让人信服的变卦理由,并且在回去之后继续工作一段时间不跳槽,他们的职业发展也可以不受影响。

(中国日报网英语点津 yaning)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

“建筑游客”成风潮

5af95b31a3103f6866ee844e

站在扶梯左侧的“堵路者”

5af95b31a3103f6866ee844e

一起来“跑步通勤”吧!

5af95b31a3103f6866ee844e

商家的“个性化定价”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序