首页  | 新闻热词

一周热词榜(10.6-12)

CHINADAILY手机报 2018-10-13 08:30

分享到微信

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。

本周的新闻热词有:

1.央行调降存款'准备金率'
2.我国规范'影视行业税收'
3.广东立法禁止高铁'霸座'
4.两宇航员'紧急着陆'生还
5.新西兰海关将'数字搜身'

1. 准备金率
requirement reserve ratio, RRR

Headquarters of the People's Bank of China (PBOC), the central bank, is pictured in Beijing, September 28, 2018. [Photo/VCG]

请看例句:
The People's Bank of China decided on Sunday to cut the requirement reserve ratio (RRR) for RMB deposits by one percentage point starting from Oct 15.
中国人民银行7日决定,自10月15日起,下调人民币存款准备金率1个百分点。

中国人民银行有关负责人表示,此次降准的主要内容是,自10月15日起,下调大型商业银行、股份制商业银行(share-holding commercial bank)、城市商业银行(city commercial bank)、非县域农村商业银行(non-county rural commercial bank)、外资银行(foreign bank)人民币存款准备金率(requirement reserve ratio for RMB deposits)1个百分点。降准所释放的部分资金用于偿还10月15日到期(mature)的约4500亿元中期借贷便利(medium-term lending facility, MLF),这部分MLF当日不再续做。除去此部分,降准还可再释放增量资金(incremental capital)约7500亿元。此前1月、4月、7月央行已经执行了三次降准(RRR cut),此次是年内第四次降准,也是年内第二次通过降准置换MLF(use RRR cut to replace MLF operation)。

根据央行的公告,中国人民银行将继续实施稳健中性的货币政策(implement a prudent and neutral monetary policy),不搞大水漫灌,注重定向调控,保持流动性合理充裕(refrain from using a deluge of stimulus and focus on targeted adjustment to maintain sound and sufficient liquidity),引导货币信贷和社会融资(monetary credit and social financing)规模合理增长,为高质量发展和供给侧结构性改革(supply-side structural reform)营造适宜的货币金融环境。本次降准将弥补银行体系流动性缺口(fill in the liquidity gap of banks),由于我国的货币政策并没有放松,不会对人民币形成贬值压力(put no downward pressure on the yuan)。

[相关词汇]
定向降准 targeted RRR cut
注入流动性 inject liquidity
货币政策工具 monetary policy tools
公开市场操作 open market operation, OMO
逆回购 reverse repurchase agreement, reverse repo

 

2. 影视行业税收
tax payment in the film and TV industry

File photo of actress Fan Bingbing. [Photo/VCG]

请看例句:
China has decided to initiate a campaign to regulate tax payment in the film and TV industry and promote its healthy development, according to a notice from the State Administration of Taxation.
根据国家税务总局的一则通知,我国决定开展规范影视行业税收秩序工作,促进行业健康发展。

国家税务总局通知明确,从2018年10月10日起,各地税务机关(taxation authorities)通知本地区影视制作公司(film and television production companies)、经纪公司(talent agencies)、演艺公司(performing companies)、明星工作室(celebrities' studios)等影视行业企业和高收入影视从业人员,根据税收征管法及其实施细则相关规定,对2016年以来的申报纳税情况进行自查自纠(conduct self-inspection)。

根据国税总局通知,对在2018年12月31日前主动补缴税款(make remedial tax payments)的,免予行政处罚,不予罚款(be exempt from administrative punishment and penalties)。从2019年1月至2月底,税务机关根据纳税人自查自纠等情况,有针对性地督促提醒相关纳税人进一步自我纠正。对经提醒自我纠正的纳税人,可依法从轻、减轻行政处罚;对违法情节轻微的,可免予行政处罚(those who conduct self-correction after targeted reminder will be given a mitigated punishment or be exempt from administrative punishment)。从2019年3月至6月底,税务机关结合自查自纠、督促纠正等情况,对个别拒不纠正的影视行业企业及从业人员开展重点检查,并依法严肃处理(those who refuse to take action will be severely punished)。

此前,我国税务部门责令女演员范冰冰补缴超过8亿元的税款以及罚款(tax and fines)。根据国家税务总局以及江苏省税务局的调查,范冰冰因参与电影《大轰炸(Unbreakable Spirit)》拍摄取得片酬3000万元,但只有1000万元申报纳税,其余2000万元以拆分合同手段偷逃税款合计730万元。除此之外,范冰冰及其企业少缴税款2.48亿元。

[相关词汇]
阴阳合同 dual contract
个人所得税 personal income tax
劳务报酬 remuneration for personal service
收入分配 distribution of income
逃税 tax evasion
避税 tax avoidance

 

3. 霸座
refuse to move after taking other people's seats

Passengers rush to catch trains at Nanjing Railway Station on Oct 6, 2018. [Photo/VCG]

请看例句:
From December, high-speed train passengers in Guangdong province who refuse to move after taking other people's seats will face fines ranging from 500 to 2,000 yuan, according to a new regulation.
根据一项新规,自12月起,广东省有"霸座"行为的高铁旅客将面临500至2000元的罚款。

近日,广东省人大常委会会议审议通过《广东省铁路安全管理条例》。该条例规定,高铁乘客均需对号入座(take their seats according to their seat numbers),对于"霸座(refuse to vacate other people's seats)"行为,铁路工作人员和乘警有权进行罚款处罚。

条例还规定,铁路运输企业应当按照规定建立健全铁路旅客信用信息管理制度(credit information management system),对扰乱铁路运输秩序且危及铁路安全、造成严重社会不良影响,以及严重违反铁路运输安全管理规章制度的失信行为进行记录(keep a record of behaviors that may disturb railway transportation order and safety, have negative impact and seriously violate railway safety rules and regulations),并按照规定推送全国和地方信用信息共享平台(publish on national and regional credit information sharing platforms)。有关部门和铁路运输企业应当依法对失信行为实施联合惩戒。

[相关词汇]
餐车 food trolley
餐车车厢 dining carriage
行李架 baggage storage
坐席 seat
卧铺 sleeper
商务座席 business seat
一等座 first class seat
二等座 second class seat

 

4. 紧急着陆
(make an) emergency landing

奥夫奇宁(前)和黑格

请看例句:
An astronaut from the US and another from Russia are safe after making an emergency landing in Kazakhstan on Thursday following the failure of a Russian booster rocket that was supposed to propel them toward the International Space Station.
11日,本应将一名美国宇航员和一名俄罗斯宇航员送往国际空间站的俄罗斯助推火箭出现故障,两名宇航员在哈萨克斯坦紧急着陆后生还。

11日,载有美俄两名宇航员的"联盟MS-10"飞船由"联盟-FG"型运载火箭(carrier rocket)从哈萨克斯坦境内的拜科努尔发射升空。起飞约119秒后,火箭第一级分离,位于火箭顶端的整流罩被抛下,但火箭第二级的发动机突然关闭,飞船"发射逃逸系统(launch escape system)"启动,自动令乘员舱与发生故障的火箭脱离(crew capsule separates from the malfunctioning rocket),两名宇航员紧急着陆(emergency landing)后生还。

这两名航天员分别是来自俄罗斯的阿列克谢·奥夫奇宁和来自美国的尼克·黑格,他们原计划在国际空间站驻守半年。这是奥夫奇宁的第二次太空飞行,黑格则是首次前往国际空间站。乘员舱与火箭在距地约50公里的高度分离时,奥夫奇宁和黑格经历了短暂的失重(a brief period of weightlessness),随后乘员舱沿陡峭轨道下坠,约半小时后伞降到杰兹卡兹甘市以东约19公里处,两人在此过程中承受了6-7倍的重力加速度(gravitational acceleration)。

据美国国家航空航天局(NASA)和俄罗斯联邦航天局(Roskosmos)的消息,目前两位航天员已经出舱,情况良好(in good condition)。他们将被送往位于俄罗斯星城的加加林宇航员训练中心(Gagarin Cosmonaut Training Center)。俄副总理鲍里索夫表示,在此次事故调查清楚前,俄罗斯将暂停所有载人航天发射(all Russian manned space launches will be suspended)。2011年NASA的航天飞机全线退役后,俄罗斯的"联盟号"飞船(Soyuz spacecraft)成为向国际空间站输送宇航员的唯一运输工具(the only vehicle for ferrying astronauts to the International Space Station)。

[相关词汇]
载人空间站 manned space station
安全着陆 land safely
助推火箭 booster rocket
发射中止系统 launch abort system
发射场 launch site
可重复使用运载火箭 reusable carrier rocket

 

5. 数字搜身
digital strip searches

请看例句:
New Zealand launches "digital strip searches". Travelers who refuse to surrender passwords, codes, encryption keys and other information enabling access to electronic devices could be fined up to N$5,000 in New Zealand, according to new customs rules.
新西兰近日启动"数字搜身"。根据该国的海关新规,拒绝交出密码、代码、加密密钥等解锁电子设备所需信息的旅客或被罚款5000新西兰元。

在此之前,新西兰海关已经可以搜索旅客的数字设备(digital equipment),但根据2018年《海关和消费税法》(Customs and Excise Act)的最新变化要求,旅客还必须交出个人科技设备的密码(access to personal technology equipment must be handed over as well)。拒绝交出密码或用指纹等生物数据解锁设备的旅客(those who refuse to give over their passwords or unlock their devices with biometric data such as fingerprints)将最多被罚款5000新西兰元。

除了罚款,海关官员还可以没收设备作进一步检查(confiscate devices for a further examination),这意味着设备数据可能被复制、审查或评估(be copied, reviewed or evaluated)。新西兰海关此举引发了有关隐私侵犯(privacy encroachment)的广泛担忧。

[相关词汇]
强密码 strong password
加密术 encryption
侵入式搜身 invasive searches
机密信息 confidential information
一次性手机 burner phone

(编辑:彭娜 刘明 丁一)

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序