首页  | 双语新闻

改革印记:从彩电冰箱“四大件”到“买遍全球”

中国日报网 2018-11-13 09:42

分享到微信

1998-2008: HERE COMES WTO 中国入世

For many Chinese, the year 2001 was pretty unforgettable. The year marked the start of a new millennium and led to a whole new era as China joined the World Trade Organization (WTO).
2001年对很多中国人来说都是难忘的一年。这一年,是新千年的开始。中国在这一年加入了世界贸易组织,开启了一个新的时代。

 

From 2001 to 2017, China's average growth of imports in commodities and services was more than twice the world's average.
2001年到2017年,中国在商品和服务方面的平均进口增长额是世界平均水平的两倍还多。

China never paused to open its market wider in fear of competition. In the spring of 2007, the 101st session of Canton Fair, China's oldest trade fair that dated back to 1957, set up a new section for imports -- a signal that imports are no longer a "side dish" at China's trade events.
中国从来没有因为害怕竞争就停止开放市场。2007年春,第101届广交会新设了一个进口展区,这意味着进口不再是中国贸易活动中的“配菜”。广交会是中国历史最悠久的贸易交易活动,始于1957年。

 

2008-2018: NEW BEGINNING 新起点

Shanghai, a city of long-time commercial culture, is always a step ahead in China's foreign trade.
长久以来都以商业文化著称的上海,在中国的外贸领域总是走在前面。

In 2013, China established its first pilot Free Trade Zone (FTZ) in Shanghai's Pudong New Area and expanded to a larger area in Pudong in 2015. It was announced on Nov. 5, the day the CIIE opened, that the Shanghai FTZ would expand further.
2013年,中国在上海浦东新区建立了首个自由贸易试验区,在2015年在浦东范围内实施扩展。11月5日,中国国际进口博览会开幕当天宣布上海自由贸易试验区将进一步扩大。

 

Preferential policies in the FTZ, including the negative list for foreign investment and the cross-border renminbi capital pool policy, effectively boosted the development of many multinational companies.
外商投资负面清单以及跨境人民币资金池等自由贸易试验区内的优惠政策有效袭击了很多跨国企业的发展。

In 2010, the city hosted the 2010 World Expo, a milestone that showcased China's sincere wish to open to the world.
2010年,上海主办了2010年世博会,是展示中国真心向世界开放的一个里程碑。

The Shanghai World Expo, the first held in a developing country in the event's 159-year history, set a record in terms of the number of participating countries or regions, the size of the Expo park and the number of visitors.
上海世博会是该活动159年历史中首次在发展中国家举办,在参展国家和地区数量、世博园规模以及参观人数等方面都创了纪录。

With the successful hosting of China's first import expo, the city continued to drive China's import agenda. As China pledged further opening-up, this gathering will be remembered as a new beginning for China's import history.
随着中国首届进口博览会的成功举办,上海进一步推动了中国的开放进程。中国承诺,开放的大门会越开越大,进博会将作为中国进口历史的新起点被铭记。

 

英文来源:新华网

编辑:Helen

|<< Previous 1 2   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序