各国英语奇葩发音听起来太酸爽!简直要逼疯留学党…
新东方在线 2018-11-19 11:04
明明都是英语,
却有一百种让你听不懂的发音存在?
咖喱味儿的英语总是让你不敢回味~
日式英语就是能把你瞬间拉入二次元~
浪漫法式发音真的让你怀疑自己的耳朵~
更有全世界知晓的中式英语已逼疯歪果仁~
今天就一起聊聊各国英语的奇葩发音~
印度咖喱味英语
咱们吐槽的口音中,听不懂的Number1毫无悬念地颁发给了印度英语。
听力考试神马的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中过招的小伙伴们都懂的…… 比如,
Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.
别说话,我只想静静…… 原文其实是:
Hello, this is a calling from India. I want to talk to Mr B.
嗯...额...,知道真相的我可能连哭也不想了~
英语是印度的官方语言之一,所以印度人讲英语是超级流(语)利(速)的(快),感觉满嘴都在跑舌头~~~如此快的语速掺上浓重的咖喱味儿,自己去体会一下吧~
不过印度英语的发音也是有迹可循的,比如他们分不清清辅音和浊辅音,会把/t/读成/d/,/p/读成/b/,/k/读成/g/;喜欢把/θ/读成/d/,把卷舌音/r/发成颤音,把V和W合起来读……
比如:当他们说“我30岁了”( I am thirty ),听上去就是“我有点脏”( I am dirty ),因为Thirty (三十)的发音和Dirty (肮脏)混淆了。
除了发音,印度英语里有一些新造的词,比如breakfast叫tiffin,entertainment叫timepass;
语法上印度英语受印地语的影响,习惯用现在进行时,比如:I am understanding it.
在语音、单词、语法三管齐下,不能怪我们的听力水平太弱,实在是被魔性的发音搞得恍恍惚惚~
日式二次元英语
由于日语只有5个元音,且长短都一样,通常日本人根本hold不住元音众多的英语。如果没有字幕的话,请自求多福~
除了怎么都弄不明白的元音,辅音也一言难尽的,什么r和l、h和f,v和b你都分不清的……
常看日剧的小伙伴一定领教过日本英语的魔力,瞬间把人拉入二次元……不过日本影视作品中总会有些说英语的戏!!
总体而言,经典日式英语(Japanglish)是这样的:
McDonald's——Makudonarudo
Google——Guguru
Toilet——Toiletto
Disneyland——Dizunilando
(左:英语 右:日式英语)
法式英语
如果说最性感的英语口音,法式英语当仁不让。
词末音节重音、连读、连诵、h不发音、词末辅音不发音、r发小舌音、字母l在单词中发类似汉语拼音l的音……
但是当这些法语发音规则碰上英语,整个人都不好了!
相同的字母,不同的读音,相同的单词,不同的读音……学英语的人听不懂法式英语,学法语的人瞬间被洗脑到不会说英语……
虽然性感,但是好辛苦!!
驰名中外的中式英语
当我们讥笑日本口音和印度口音的时候,是不是该自省一下自己~其实,外国友人最听不懂的口音,我们也是典型的一种。
比如来自某男星的典型的family被戏谑成伐木累,虽然只图一乐,但也是中式英语发音的一大“特色”。
还记得小时候学英语,每当发不出来一些字母音标时,经常偷偷用一些相近发音的中文词或者拼音来取代。
一些简单的字母就很容易找到中文中的替代品,例如:
H:诶尺
N:恩
S:挨死
G:寄
久而久之,发音自然带着些中国腔调了。另外,还有一些由于南北方方言的差异,各个地区的中式英语发音也并不相同。
南方人分不清n和l,糊建人分不清h和f,像是snow和slow,清辅音、浊辅音不分等等问题。
说到方言英语,我大中华就有Beijinglish、Shanghanglish、Dongbeinglish、Cantonglish…..每一个都极具方言特色~可以自行脑补~
接着,我们再看一些国家的奇葩英语发音,看有木有共鸣~
澳大利亚英语
移民国家的后遗症就是口音混杂,问问去澳洲留学的小伙伴就知道了~他们会告诉你,在袋鼠国:
OK读成:欧开
water读成: 窝大
good day读成:古代
wait a second读成:外t a second
database读成:打他base
澳式英语的核心是“懒”,少有r卷舌音,吐词含糊。关于澳洲为何会形成这种口音风格,有专家认为是澳大利亚人的祖先嗜杯中物,一大帮人喝得云里雾里,说话自然就朦朦胧胧,这直接影响了下一代……
具体来说,澳大利亚人喜欢把/ei/念成/ai/,也爱把/ai/发音为/ɔi/,例如like读为/lɔik/,knife读为/nɔif/。
爱尔兰英语
有人说,爱尔兰人说英语就像嘴里含了个热茄子,语速超快,听起来就像夹杂着怪异儿化音的英音……这酸爽,简直不敢想象!
吐词不清也是爱尔兰英语的一大杀手锏,/θ/会读作类似/t/,比如three(三)读成tree(树);/ʌ/读类似/u:/,比如bus听起来像boos;舌头偷懒的“单元音化”,如don't know读作/dɔ: nɔ:/。
另外,语调习惯性上扬也是爱尔兰口音的一大特色。《神探夏洛克》里的大反派莫里亚蒂教授就是爱尔兰口音。英剧 《IT狂人》中的Roy和《布莱克书店》中的Bernad也是纯正爱尔兰口音。
韩式英语
一想到韩式英语,第一反应就是《破产姐妹》,该剧中不少典型人物的设定都不是美国本土人,餐厅老板Han就是韩国人(演员其实是华裔),说起英语来一字一顿十分搞笑,配上他吉祥物一样的外表,让人捧腹。
朝鲜语单词连读,最后一个音节拖长。很多韩国人也就这么说英文。
此外韩国人的舌头不善于打弯,所以发音“直直的”,也无法分辨l和r,无法发出th的音。
/r/会说成/l/,/f/会说成/p/。
韩综running man里,Gary就经常被叫成“盖累”。
再举两个例子:
Analysis——阿那拉西斯
Africa——阿普里卡
哈哈~看了这么多的奇葩英语发音
你有木有也中招过?
其实在英国留学的时候,
有一次给巴克莱银行打电话,
售后全都是中东口音!!!
比印度英语还难懂!
心疼自己两秒~
(来源:新东方在线 编辑:yaning)