习近平:继续啃硬骨头确保干一件成一件
新华网 2019-01-24 17:18
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平1月23日下午主持召开中央全面深化改革委员会第六次会议并发表重要讲话。
他强调,党的十一届三中全会是划时代的,开启了改革开放和社会主义现代化建设历史新时期。党的十八届三中全会也是划时代的,开启了全面深化改革、系统整体设计推进改革的新时代,开创了我国改革开放的全新局面。
The country should continue to fight the tough battles and "crack hard nuts," ensure each undertaking is successful and lay a decisive foundation for fulfilling the reform tasks mapped out by the third plenary session of the 18th CPC Central Committee, he said.
要继续打硬仗,啃硬骨头,确保干一件成一件,为全面完成党的十八届三中全会部署的改革任务打下决定性基础。
会议审议通过了:
-- a plan and a guideline both on launching a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experimenting with the registration-based IPO system;
《在上海证券交易所设立科创板并试点注册制总体实施方案》、《关于在上海证券交易所设立科创板并试点注册制的实施意见》
-- a guideline on establishing a system of protected natural areas with national parks as its mainstay;
《关于建立以国家公园为主体的自然保护地体系指导意见》
-- a guideline on deepening educational and teaching reform and comprehensively improving the quality of mandatory education;
《关于深化教育教学改革全面提高义务教育质量的意见》
-- a guideline on encouraging and guiding the flow of personnel to remote areas with harsh conditions, local communities and the frontline;
《关于鼓励引导人才向艰苦边远地区和基层一线流动的意见》
-- a guideline on deepening overall reform in the domains of politics and law;
《关于政法领域全面深化改革的实施意见》
-- a guideline on advancing the reform of the property right system for natural resource assets;
《关于统筹推进自然资源资产产权制度改革的指导意见》
-- a guideline on building a national territorial space planning system and supervising the implementation;
《关于建立国土空间规划体系并监督实施的若干意见》
-- a guideline on setting up a market-oriented green technologies innovation mechanism;
《关于构建市场导向的绿色技术创新体系的指导意见》
-- a plan on the protection and restoration of natural forests;
《天然林保护修复制度方案》
-- a plan for building Hainan into a national ecological civilization pilot zone;
《国家生态文明试验区(海南)实施方案》
-- a plan for experimenting with the national park mechanism in the tropical forests in Hainan;
《海南热带雨林国家公园体制试点方案》
-- the key points of the reform committee's work in 2019;
《中央全面深化改革委员会2019年工作要点》
-- a report summarizing the reform committee's work in 2018;
《中央全面深化改革委员会2018年工作总结报告》
-- a report summarizing and assessing the implementation of deepening reform in all areas since the 18th CPC National Congress.
《党的十八大以来全面深化改革落实情况总结评估报告》
The move to launch the science and technology innovation board and experiment with the registration-based IPO system is a significant measure to implement the innovation-driven development strategy and deepen the capital market reform, according to a statement released after the meeting.
会议指出,在上海证券交易所设立科创板并试点注册制是实施创新驱动发展战略、深化资本市场改革的重要举措。
It urged for making the capital market more inclusive for science and technology innovation enterprises, with emphasis on support in key and core technology innovation and improving the capability of serving the real economy.
要增强资本市场对科技创新企业的包容性,着力支持关键核心技术创新,提高服务实体经济能力。
Steady efforts should be made to experiment with the registration-based IPO system, coordinate the reforms of stock offering, listing, information disclosure, trading and delisting regulations, and establish and improve a stock offering and listing system centered on information disclosure, said the statement.
要稳步试点注册制,统筹推进发行、上市、信息披露、交易、退市等基础制度改革,建立健全以信息披露为中心的股票发行上市制度。
The meeting stressed innovation in the management system for protected natural areas in accordance with the philosophy of taking mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands as an ecosystem.
会议强调,要按照山水林田湖草是一个生命共同体的理念,创新自然保护地管理体制机制。
The protected areas should be designed in a unified manner and administered at different levels and zones, while natural ecological systems of national significance should be included into the national park system for strict protection.
实施自然保护地统一设置、分级管理、分区管控,把具有国家代表性的重要自然生态系统纳入国家公园体系,实行严格保护。
A management system for protected natural areas should be formed with national parks as the mainstay, supported by nature reserves as the foundation and complemented with various natural parks.
形成以国家公园为主体、自然保护区为基础、各类自然公园为补充的自然保护地管理体系。
The country should foster virtue through education, observe the laws of education, reinforce the basic role of teachers and enhance well-rounded student development.
会议指出,要落实立德树人根本任务,遵循教育规律,强化教师队伍基础作用,促进学生全面发展。
Talent should be encouraged to work in remote areas with harsh conditions, in local communities and on the frontline, the meeting stressed, while noting it is imperative to follow the principle of the Party exercising leadership over talent administration.
会议强调,鼓励引导人才向艰苦边远地区和基层一线流动,要坚持党管人才原则。
To push forward reform in political and legal fields, the country must uphold the absolute Party leadership, enhance coordination and planning, and step up the creation of political and legal institutions with optimized, coordinated and efficient features.
会议指出,推进政法领域改革,要坚持党的绝对领导,加强统筹谋划和协调推进,加快构建优化协同高效的政法机构职能体系。
While saying the property right system of natural resource assets played a fundamental role in strengthening ecological conservation and pushing forward ecological civilization, the meeting demanded efforts to clarify the ownership of related property rights and conduct uniform investigation and surveillance to promote intensive development of natural resources, ecological protection and restoration.
会议强调,自然资源资产产权制度是加强生态保护、促进生态文明建设的重要基础性制度。要健全自然资源资产产权体系,明确产权主体,开展统一调查监测评价,促进自然资源集约开发利用和生态保护修复。
It also called for a unified planning for national territorial space integrating the plans for main functional zones, land use, and urban and rural development.
会议指出,将主体功能区规划、土地利用规划、城乡规划等空间规划融合为统一的国土空间规划。
China should build a green technology innovation system in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes, and strive to advance integration of research and development, application and popularization, and industrial development of green technologies.
会议强调,要加快构建企业为主体、产学研深度融合的绿色技术创新体系,推动研究开发、应用推广、产业发展贯通融合。
The meeting pointed out that it was of great significance to put all natural forests under protection for building a "Beautiful China" and promoting sustainable development, demanding more efforts in this regard.
会议指出,全面保护天然林,对于建设美丽中国、实现中华民族永续发展具有重大意义。
It stressed that the CPC Central Committee's support for building Hainan into a national ecological civilization pilot zone and piloting the national park mechanism in the tropical forests in Hainan aimed to uphold and act on the philosophy that "lucid waters and lush mountains are invaluable assets." It urged Hainan province to carefully organize efforts, pinpoint tasks and shoulder due responsibilities, and told central authorities to strengthen coordination, guidance and policy support.
会议强调,党中央支持海南建设国家生态文明试验区,开展海南热带雨林国家公园体制试点,目的是要牢固树立和全面践行绿水青山就是金山银山理念。海南省要精心组织,明确任务,落实责任,抓出成效。中央和国家机关有关部门要做好协调指导支持工作。
While noting China has generally established the main framework for reform in major fields and made breakthroughs in deepening reform in all areas since the 18th CPC National Congress, the meeting urged for greater efforts in carrying out major reform steps with fundamental, overall and institutional significance, and beneficial to keeping a healthy economic growth, social stability and people's livelihoods.
会议指出,党的十八大以来,主要领域改革主体框架基本确立,全面深化改革展现了新作为、实现了新突破。要抓紧完成党的十八届三中全会部署的改革任务,多抓根本性、全局性、制度性的重大改革举措,多抓有利于保持经济健康发展和社会大局稳定的改革举措,多抓有利于增强人民群众获得感、幸福感、安全感的改革举措。
The meeting also called for emphasis on solving concrete problems, targeted measures and flexible policy implementation while pushing ahead with reforms.
会议强调,改革工作重点要更多放到解决实际问题上,发现问题要准,解决问题要实。