首页  | 两会语录

申长雨:将建立侵权惩罚性赔偿制度

中国日报网 2019-03-12 11:21

分享到微信

2019年全国两会第四场“部长通道”于3月12日上午在人民大会堂举行。国家知识产权局局长申长雨等接受记者采访。

Shen Changyu, head of the State Intellectual Property Office, answers questions on March 12, 2019. [Photo/Xinhua]

国家知识产权局局长申长雨:将建立侵权惩罚性赔偿制度

China is exploring the establishment of an overseas intellectual property rights protection assistance center to safeguard the country's intellectual property, Shen Changyu, head of the State Intellectual Property Office, said on Tuesday morning.

国家知识产权局局长申长雨说,将探索建立海外知识产权维权援助中心。加大海外维权力度,使中国的知识产权在国外也能得到有效保护。

Shen also said that the country will improve laws and regulations by establishing a system of punitive damages to substantially raise the cost of infringement.

申长雨说,我国还将建立侵权惩罚性赔偿制度,大幅提高侵权违法的成本。

The latest amendment to the Patent Law stipulates that the punitive damages for intentional infringement can reach up to five times of the amount of infringement, which is relatively high by global standards, he said.

在最新的专利法修正案草案中,规定了对故意侵权行为可处以最高5倍的惩罚性赔偿,这在国际上也是比较高的。

"At the same time, we have also started a new round of preparation for the revision of the Trademark Law," he added.

他说:“同时,我们还启动了新一轮商标法修改的准备工作。”

China will also focus on international cooperation on intellectual property rights, promote technological and trade exchanges between Chinese and foreign companies, and boost the development of an open economy, Shen said.

我们将扎实做好知识产权国际合作,促进中外企业开展正常技术交流和贸易往来,助推开放型经济发展。

Last year, China's import volume of intellectual property royalties exceeded 230 billion yuan ($34 billion), up by more than 20 percent over the previous year. The exports reached 37 billion yuan, up nearly 15 percent year-on-year, he said.

根据统计,去年我们国家知识产权使用费的进口额已经超过2300亿元,同比增长超过20%。出口也达到了370亿元左右,同比增长接近15%。

 

Zhang Jianlong, head of the National Forestry and Grassland Administration and the National Park Administration, answers questions on March 12, 2019. [Photo/Xinhua]

国家林业和草原局局长张建龙:每个国家公园都要建立专项规划

The standards to protect China's national parks have been drafted and illegal projects have been gradually eliminated to protect natural reserves, Zhang Jianlong, head of the National Forestry and Grassland Administration and the National Park Administration said on the sidelines of the ongoing two sessions on Tuesday.

张建龙说,中央出台了《建立国家公园体制总体方案》,现在在国家公园范围内一些非法的、不合理的工程项目,逐步开始退出。

For example, up until now, more than 100 illegal mining projects have been withdrawn from the Mount Qilian Nation Park, Zhang said.

甘肃的祁连山国家公园就是一个典型,现在把100多个不合理、违法的矿停止了,并逐步退出。

To strengthen the management for each park, a specific plan and regulation will be made.

每个国家公园都要建立专项规划,还要健全制度建设以及出台相关法律。

And the national park system contributed to poverty relief. In the current 10 pilot national parks, 50,000 rangers were hired, each with a salary of about 1,800 yuan ($268), according to Zhang.

我们在10个国家公园里聘任了5万多名管护员,每人每个月1800元,不仅管护了资源,也有效推动精准扶贫。

"However, the pilot has just begun, we will put more efforts to ensure that the natives' live won't be disturbed and will be improved by the pilot programs," Zhang said.

他说:“当然,国家公园试点刚刚开始,我们的成绩还是初步的。另外,很重要的是使保护区内的原住民生活不受影响,并且得到很好的改善。”

 

3月12日,十三届全国人大二次会议在北京人民大会堂举行第三次全体会议。这是国务院国资委主任肖亚庆在“部长通道”接受采访。 新华社记者殷刚摄

国务院国有资产监督管理委员会主任肖亚庆:地方国有企业的改革是国有企业改革当中非常重要的环节

Local governments attach great importance to SOE reform, and great progress has been made in many provincial regions, such as Shanghai and Shenzhen, as well as Northeast China, Xiao said on the sidelines of the two sessions.

各省区市按照中央的要求,正在深入推进国有企业改革。特别是地方党委和政府高度重视。我们看到,上海市和深圳的综合改革取得了积极进展,东北地区的国有企业也有不少亮点。

He said that while local reform considers enterprises' and regions' actual situations, some historical problems remain unsolved, and the internal impetus for some regions to reform is not stimulated yet.。

这些改革在推进过程中,他们结合自己企业的实际,结合各地国有企业本身的实际,在做改革的实践。在改革实践当中可能还有一些历史包袱和问题没有解决,还有个别是因为认识问题,内生改革动力还没有完全激发出来。

"Therefore more efforts are required from the central government to supervise and urge local SOEs' reform process. Local SOE reform is a crucial part of China's SOE reform process, and more actions should be taken. It takes a while before the results of reform can be seen. We are confident that with joint efforts, new reform achievements will be made," Xiao said.

他说:“作为国资委,我们对地方企业的指导、督导和统筹方面还需要做更大努力。所以地方国有企业的改革是我们国有企业改革当中非常重要的环节,下一步我们要加大力度,推动改革不断向前推进。俗话说,播种和收获一般不是在一个季节。我们共同努力,一定能够使改革取得新的成绩。”

 

Fu Zhenghua, minister of justice, answers questions on March 12, 2019. [Photo/Xinhua]

司法部部长傅政华:使法律长出牙齿,成为带电的高压线,维护好人民食品药品的安全

China's food and drug safety situation is improving steadily, in general, but still face acute problems, Fu said.

司法部部长傅政华说,总体看,我们国家食品药品安全的形势是逐步提升、稳步向好的,但问题也是突出的。

"We will use the most stringent regulatory measures and the most strict punishment to promote the continuous improvement of food and drug safety and ensure what people eat and use are safe," Fu said on Tuesday during a "passage interview" on the sidelines of the ongoing two sessions..

他说:“我们将用最严谨的标准、最严格的监管手段、最严厉的处罚、最严肃的问责来推动我国食品药品安全领域持续向好,使人民更满意,让群众吃得安全、用得放心。”

China will continue to improve legislation and amend relevant laws to tackle the problems of low crime costs and lenient punishment, Fu said, adding that laws related to food and drug safety should be strict, hard and tough and serve as a "high-voltage line" to safeguard people's safety.

另外,我们针对食品药品安全领域相关法律该严的不严、该重的不重、该硬的不硬的问题,要不断强化改进措施,真正使法律长出牙齿,成为带电的高压线,维护好人民食品药品的安全。

"We must resolutely investigate and deal with every report regarding food and drug safety received from members of the public and closely link administrative law enforcement with criminal justice," he said.

他说:“我们要坚决查处人民群众在食品药品安全领域的每一起举报。另外,我们要把行政执法和刑事司法紧密衔接起来。”

"Food and drug safety concerns China's 1.4 billion people. It is a major issue of livelihood and public safety. In this regard, the central judicial authorities will spare no effort to ensure the safety of China's food and drugs," he said.

他说:“食品药品安全事关14亿人民,是基本民生问题,是重大公共安全问题。在这方面,中央全面依法治国委员会办公室和司法部,都将全力推进维护我国食品药品安全工作。”

(来源:中国日报网  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序