美国人说你sick,可不是骂你,人家夸你呢!
微信公众号“侃英语” 2019-03-14 13:34
有读者最近让我侃一侃sick,我觉得很有意思。
有点英语基础的小伙伴看到sick这个词,肯定要皱下眉头吧?
sick最常见的用法是做形容词,表示“生病的”、“不舒服的”、“想吐的”,比如
He is very sick.
他病得很重。
I feel a little sick.
我有点想吐。
上面都是“正经英语”,学校里的英语老师都会教。今天就跟着侃哥学点学校里不教的英文~
美国人经常用sick表示特别酷的人或事物。举例:
Jennifer lives in a sick part of the city. It is full of restaurants and clubs.
珍妮弗住的地方特别棒,到处都是餐馆、夜店。
来看看美国俚语词典(Urban Dictionary)上对于sick的解释:
sick是“cool or hawt or fabulous”的俚语说法。
cool和fabulous我们都认识,hawt有人觉得陌生,其实这是一个首字母缩写,全称为“having a wonderful time”(感觉此处应配上这段背景音乐:来呀~快活呀~反正有~大把时光...)。
再来看看词典提供的例句:
You’re a sick girl Christie.
克里斯蒂,你真是个酷女孩儿!
综上所述,sick给人的感觉类似“炫酷的”、“棒棒哒”、“很赞”。
但是,在某些语境下,sick也表达负面含义,比如:
You make me sick.
这句话绝对不是在说“你让我变得很酷”,而是“你让我感到恶心”,这里的sick就是它的本意了。再如:
I don’t want to be with this sick guy.
我不想跟这个变态恶心的人在一起。
看到这里,我相信有些小伙伴错乱了,肯定想问:sick到底什么时候表达“好”,什么时候表达“坏”?
这就要取决于说话人的语气和语境了。
比如一个人兴奋地跟你说:
The party is so sick. We had a really great time.
首先,那个人“兴奋”地跟你说这句话,sick不会是贬义词。另外,根据上下文,We had a really great time表示“我们度过了快乐的时光”。综合这两个因素,这里的sick应该表达“很酷的”、“很棒的”,而不会是“恶心的”、“变态的”。
如果一个人愤怒地对你说:
You are sick. Go to hell!
有经验了吧?根据说话人“愤怒”的语气,和语境“Go to hell”(下地狱),这里的sick应该表达“恶心的”、“变态的”。
其实,英文中有一批表示负面含义的词,在特定语境下会转化成褒义词,所谓“物极必反”。
上面是我上初中时买的迈克尔·杰克逊的专辑--《bad》,那时候还流行磁带。
那时的我经常听杰克逊的歌,但有个问题我一直不明白:bad不是“坏”的意思吗,那为什么《bad》这张专辑的中文名是《真棒》?
后来我才明白,bad在特定语境中,可以表示“very good”。而且bad还有个最高级形式:the baddest(最棒的)。
请脑补这个场景:
你正在看吴亦凡打篮球。当吴亦凡帅气地人球分过、上篮得分时,你会兴奋激动地喊什么?是不是:
吴亦凡,太帅啦!
而换成美国女生,她们可能会喊:Chris Wu, you are the baddest!
这里的baddest就是bad的最高级形式,表示“最棒的!”。此处如果用一个good会显得特别弱,只有用bad才能表达出那种强烈的情感,而最高级形式的“the baddest”相当于very very very good,理解不?
再来:
Michael Jordan is one of the baddest basketball players in history.
乔丹是历史上最牛B的篮球运动员之一。
有一点请注意:用sick、bad、baddest表示“很棒”属于口语表达,书面文体中还请老老实实地用wonderful, amazing, fabulous, marvelous fantastic等词吧!
其实任何语言(包括英语),都在变化发展中。尤其在这个互联网时代,大神、杠精、段子手的演绎下,新的语言层出不穷、日新月异。所以咱们学习语言也要紧跟潮流,且不要把它给学死了。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)