黄子韬的口头禅swag啥意思?不知道就真的out了!
微信公众号“侃英语” 2019-05-21 13:12
最近巧了,有两位读者问了我同一个问题,我觉得有必要分享给大家。
一位读者给我发了一张图:
图里是目前比较火的明星黄子韬,他在某个综艺节目中说了一句话:
这位大哥坐在那,挺帅的,特别吸引我,我都不知道为什么?长相也特别有swag。
官方给swag配上的翻译是“有范儿”,那么这个swag到底表示哪种“范儿”?
另一位读者是高三英语老师,班上订购了统一服装(如图)。她问我这件T恤上写的英文单词是什么意思?
来,大图看得更清楚一些:
这两个问题都指向了共同的单词:swag。我们今天就聊聊这个美国年轻人经常挂嘴边的流行用语。
在传统含义中,swag做名词,一词多义,可以表示"赃物"、"行囊"、"窗帘上的帷幕"等,还引申出动词swagger,表示“大摇大摆”(含贬义),比如:
He swaggered into the room.
他大摇大摆走进了屋子。
但上面黄子韬说的swag,以及T恤衫上印的swag,肯定不是这些传统的意思了。swag现如今是美国年轻人的一句流行语、口头禅。
一讲到swag,美国人可能会脑补出以下形象,大家也可以根据这些图找找swag的感觉。
所以,swag描述的是一种“嘻哈风”:鸭舌帽、滑板、耳机、墨镜、金链子、宽松的衣服、吊吊的眼神、六亲不认的步伐…这些可能都是swag不可或缺的元素。
在这里,推荐大家一个查询英文流行语的好工具:美国俚语词典(Urban Dictionary)。
一些流行语在常规词典上根本查不到。比如美国年轻人(特别是黑人)目前最流行的打招呼方式是:Sup!(其实是what’s up的简称),但你在常规词典中,sup查出来是“小口喝”,根本没有打招呼的含义。
而刚才提到的“美国俚语词典”这个词典汇集了几乎所有美国年轻人流行口头语:www.urbandictionary.com
我们来学学美国俚语词典上swag如何被定义的:
Swag:The new generation's alternative word for "cool".
[译] Swag是年轻一代对于“cool”一词的替代用词。
我相信没人不知道cool一词吧?咱们中文里“酷”这个字就cool的音译。但cool这个词太老了,而年轻人的口头禅永远是“喜新厌旧”的。很多年轻人就慢慢用swag来替代cool,以显示自己不那么老土。
咱们继续看定义:
The new generation originally used swag to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy / cool.
[译]年轻人起初使用swag来描述一些性感、炫酷、潮流的人士。
Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the irk of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.
[译]现在该词可以用来描述任何“很潮”的事物。但这个词也会让老派人士和一些不认同流行词汇的年轻人感到生气。(注:irk:生气、气愤)
A similar upset arose with "Groovy" v "cool". Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.
[译]类似引发反感的词是groovy。该词早年间也是cool的替代词,但已经在近10年中从主流词汇中消失了,这为swag的命运埋下伏笔。
从上述定义,我们基本上可以摸清楚swag的用法。简单总结一下,swag是美国年轻人的流行语、口头禅,是夸一个人“很潮”、“有型”的表达。你可以这样来用:
Just keep your swag.
请保持你酷酷的风格。
This guy's got some swag.
这人挺有范儿的。
但有一点请注意:并不是所有人都喜欢使用这个词,一些保守人士甚至讨厌听到这个词。这就好比在中国,一些人神烦诸如“盘”、“小哥哥小姐姐”、“人间不值得”等流行语。
语言是不停变化发展的,词和词的命运也不尽相同,有些词经久不衰,有些热词来得快、去得也快。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)