首页  | 双语新闻

外国领导人祝贺中华人民共和国成立70周年 World leaders united in sending congratulations and best wishes

新华网 2019-10-02 10:25

分享到微信
10月1日,庆祝中华人民共和国成立70周年阅兵式在京举行。(图片来源:新华社)

 


俄罗斯总统普京

Russian President Vladimir Putin extended his warmest congratulations. He said that over the past 70 years, China had made remarkable achievements in its economy, society and science and technology.
俄罗斯总统普京表示,值此中华人民共和国成立70周年之际,谨致以最热烈的祝贺。70年来,中国在经济、社会、科技等领域取得举世瞩目的伟大成就。


China, he added, enjoyed well-deserved prestige on the international stage and had played an important role in solving major global problems.
中国在国际舞台上享有当之无愧的崇高威望,在解决重大全球性问题方面发挥着十分重要的作用。


Putin said Russia and China were irreplaceable strategic partners. He added that he valued his friendship with Xi, and would continue to work closely with his Chinese counterpart to create more benefits for the people of both countries.
俄中互为不可替代的战略伙伴。我非常珍视我们之间的友谊,愿继续同你紧密合作,共同造福俄中两国人民。


美国总统特朗普

US President Donald Trump, congratulating the PRC on its 70th anniversary, wished the Chinese people peace and prosperity.
美国总统特朗普表示,祝贺中华人民共和国成立70周年,祝福中国人民享受和平与繁荣。


英国女王伊丽莎白二世

Britain's Queen Elizabeth II said she was delighted to send congratulations on the occasion and hoped for happiness and good health for the Chinese people.
英国女王伊丽莎白二世表示,很高兴在中华人民共和国国庆之际致贺,并祝愿中国人民幸福安康。


德国总统施泰因迈尔

German President Frank-Walter Steinmeier said his country hoped to maintain and expand its partnership with China, which is not just in line with the two countries' interests, but also conducive to boosting bilateral cooperation to cope with global challenges.
德国总统施泰因迈尔表示,德方希望同中方维护和扩展德中伙伴关系,这不仅符合两国利益,也有助于推进两国合作应对全球挑战。


意大利总统马塔雷拉

Italian President Sergio Mattarella wished for a prosperous future for the "friendly Chinese people".
意大利总统马塔雷拉表示,值此中华人民共和国成立70周年之际,祝友好的中国人民拥有繁荣未来。


巴基斯坦总统阿尔维

Pakistan's president, Arif Alvi, said that under Xi's "extraordinary leadership", China will continue to forge ahead on its historic journey of national rejuvenation.
巴基斯坦总统阿尔维表示,在习近平主席卓越领导下,中国将继续沿着中华民族伟大复兴的历史征程奋勇前进。


Pakistan, he added, will stand with China as a reliable friend and partner.
巴基斯坦将永远与中国站在一起,做中国的可靠朋友和伙伴。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序