首页  | 新闻热词

2019年10月新闻热词汇总

中国日报网 2019-11-01 10:09


食品安全 food safety

2019年9月至2020年12月,最高人民检察院、国家市场监督管理总局、国家药品监督管理局在全国联合开展落实食品药品安全“四个最严”要求专项行动,捍卫“舌尖上的安全”。

The national food safety campaign applies the "most rigorous standards" and requires the "strictest" supervision over the food sector and the "harshest" penalties and accountability for violations.
此次全国食品安全专项行动落实“最严谨的标准、最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责”。

【单词讲解】

Food security强调的是确保人们都能得到维持健康生活所需要的粮食,主要跟粮食的供应和人们获取的渠道有关,我们称为“粮食安全”;而food safety强调的是确保人们吃进嘴里的食物在生产、存储和销售等环节都符合卫生健康标准,即“食品安全”。


据介绍,本次专项行动重点打击的案件包括:

发生在校园及其周边、餐饮聚集区、种养殖生产基地、农村和城乡接合部、物流中心等区域的案件(cases in and around schools, food markets, planting and breeding production bases, urban-rural junction areas and logistics centers);

呈现规模化、组织化、链条化的案件(cases that are committed by organizations);

涉及婴幼儿食品和药品的案件(cases involving medicines, food for infants and children);

利用网络、电商平台、社交媒体、电视购物栏目等实施的案件(cases involving the Internet, e-commerce platforms, social media and TV shopping programs);

人民群众反映强烈、社会影响恶劣、舆论高度关注的案件(cases that draw wide attention and have bad social influences)等。


专项行动将落实“处罚到人”,对违法犯罪企业及其法定代表人(legal person)、实际控制人(actual controller)、主要负责人(person in charge)等直接负责的主管人员和其他直接责任人员进行追责,实行从业禁止(prohibition of employment in the industry for a certain period of time)、终身禁业(lifelong employment ban in the industry)。


世界互联网大会 World Internet Conference

10月20日,15项闪耀全球的世界互联网领先科技成果在浙江乌镇召开的第六届世界互联网大会上发布,这些成果有望为人类生活、科技进步、经济发展、社会变革赋予强大动力。

The achievements, selected by a group of 39 experts from around the world, cover artificial intelligence, 5G, cloud computing, digital manufacturing, industrial internet and other internet-related fields.
此次发布的科技成果是由来自全球的39位专家组成员评选出来的,涵盖了人工智能、5G、云计算、数字制造业、工业互联网以及其他互联网相关的领域。

“世界互联网领先科技成果发布活动”旨在展现全球互联网领域最新科技成果,弘扬互联网技术创新、绿色、包容和共享理念(innovative, green, inclusive and shared perception),彰显互联网领域从业者的非凡贡献,搭建全方位的创新交流平台。

这15项成果包括:鲲鹏920处理器(Huawei's Kunpeng 920 processor)、面向通用人工智能的异构融合天机芯片(hybrid Tianjic architecture towards artificial general intelligence)、统一自然语言预训练模型与机器阅读理解(machine reading comprehension)、特斯拉完全自动驾驶芯片(Tesla's full self-driving chip)、飞桨深度学习平台(deep learning platform Paddle Paddle)、智慧企业的AI创新与深入应用(in-depth application of AI in intelligent enterprises)等。

第六届世界互联网大会“世界互联网领先科技成果推荐委员会”中方主任邬贺铨院士表示,

These achievements have given or will give a strong impetus to human life, scientific and technological progress, economic development and social transformation.
这些成果已经或将要为人类生活、科技进步、经济发展、社会变革赋予强大动力。

The internet turns 50 years old in 2019. The development of the internet has pushed human society into the intelligent era of comprehensive perception, reliable transmission, intelligent processing and accurate decision-making. Foreseeing these changes is the purpose for the release of the world’s leading internet scientific and technological achievements. It also enables internet users to continuously explore their own potential and build confidence and strength to face a more exciting and challenging future, Wu added.
今年是互联网发明50周年。互联网发展推动人类社会进入了全面认知、可靠传输、智能处理、精准决策的智能时代。发布世界互联网领先科技成果的目的就是预见这些变化,同时也让互联网用户继续开发自身潜力,树立信心、构建实力来面对一个更加激动人心又充满挑战的未来。

【背景知识】

2019年10月20日至22日,第六届世界互联网大会在浙江省桐乡市乌镇举行。大会主题为“智能互联 开放合作——携手共建网络空间命运共同体(Intelligent Interconnection for Openness and Cooperation: Building a Community with a Shared Future in Cyberspace)”。本次大会将聚集“科学与技术”、“产业与经济”、“人文与社会”、“合作与治理”四大重点板块,共设20个分论坛(20 sub-forums),秉持开放、平等、互信、共赢的理念,邀请全球互联网领军人物及重量级嘉宾共同探讨与回应当前国际社会对5G、人工智能、物联网等新技术、新业态发展的深度关切。


未成年人保护法 Minors Protection Law

10月21日,未成年人保护法修订草案提请十三届全国人大常委会第十四次会议审议,其中专门增设的“网络保护”一章,成为草案的一大亮点。

In a new chapter named "Internet Protection", legislators began by giving a nod to minors' proper internet use. The 11-clause chapter lays out duties for governments, schools, parents and digital service providers as to their responsibilities in navigating youngsters through cyberspace.
新增设的“网络保护”专章明确,国家保护未成年人合理使用网络的权利。这一章共11条,规定了政府、学校、家长以及数字服务供应商在引导青少年使用网络的责任。

【单词讲解】

Minor这个词用法很多,可以用作动词、名词和形容词。在法律上,minor指未满18岁的人,即“未成年人”。在学校里,minor可以指“辅修(课程)”或者“辅修生”,与major(专业)相对,比如,I'm minoring in computer science./Computer science is my minor.(我辅修计算机科学。)用作形容词的时候,minor也是与major相对的,表示“次要的、轻微的、小的”,比如,She played a number of minor roles in films.(她在电影里扮演过一些小角色。)


草案规定,学校、社区、图书馆、文化馆、青少年宫等场所为未成年人提供的公益性互联网上网服务设施,应当安装未成年人上网保护软件(install software to protect minors from harmful information)。

国家鼓励和支持有利于未成年人健康成长的网络内容的创作与传播,鼓励和支持专门以未成年人为服务对象、适合未成年人身心发展特点的网络技术、设备、产品、服务的研发、生产和使用(develope technologies, devices and services tailored to children's needs)。

Service providers were ordered to offer designs that will allow parents or other guardians to monitor children's time and money spent on online platforms and stop them from internet addiction.
网络产品和服务提供者应当设置相应的时间管理、消费管理等功能,为父母或者其他监护人预防和干预未成年人沉迷网络提供便利。

The chapter forbids threats, insults and attacks of minors in written, visual or audio forms and empowered parents and other guardians to demand service providers to remove such content.
草案规定,任何组织或者个人不得通过网络以文字、图片、音视频等形式侮辱、诽谤、威胁未成年人,受害未成年人的父母或者其他监护人可以要求网络信息服务提供者及时采取删除、屏蔽等措施,停止侵害。


巴黎奥运会徽 emblem for Paris 2024 Olympics

巴黎2024年奥运会组委会当地时间10月21日晚在巴黎大雷克斯剧院发布了该届奥运会和残奥会的会徽。

 

Paris 2024 has unveiled new shared Olympic and Paralympic Games emblem following an innovative launch ceremony, which saw over 700 runners led by Olympic and Paralympic medallists run different routes around the center of Paris and Saint-Seine-Denis, forming the outline of the new Paris 2024 emblem.
巴黎2024年奥运会组委会举办了一个充满创意的发布仪式,700名跑者在奥运会及残奥会获奖运动员的带领下分别从巴黎市中心和塞纳-圣但尼省出发,按照不同的路线跑动,各条路线最后形成巴黎2024年奥运会会徽的图样。

The new design brings together three iconic symbols connected to sport, the Games and France - the gold medal, the Olympic and Paralympic flames, and Marianne.
会徽设计将三个与体育相关的象征符号结合在一起,分别是:奥运金牌、奥运之火和法兰西共和国象征——玛丽亚娜女神。

巴黎奥组委对会徽的解读为:

The medal, a symbol of sport. In adopting the shape and the color of the most precious form of sporting recognition of them all, the emblem expresses one of sport's core values: striving for excellence.
金牌是体育运动的象征。会徽采用体育运动领域认可度最高的奖牌颜色和形状,体现了体育的核心价值:追求卓越。


The flame, an icon of the Olympic and Paralympic Movement. Handed over from Games to Games, the flame links nations and generations.
火炬是奥运会和残奥会的标志,体现了奥运精神代代相传。


And Marianne, the image of France. She encapsulates the generosity, boldness and creativity that inspires the Paris 2024 Games. Her face is also a nod to history and female athletes, who were first allowed to compete in the Olympics at the 1900 Games in Paris.
玛丽亚娜女神是法兰西共和国的象征,代表宽容、勇敢和创意,而这些正是激励巴黎2024年奥运会的精神;同时女性的形象是对巴黎奥运历史及女性运动员的致敬——1900年的巴黎奥运会首次允许女性运动员参加。

巴黎2024年奥运会和残奥会将使用同样的标志作为会徽(the emblem will be the same for the Olympic and Paralympic Games),这在历史上还是第一次,体现了巴黎奥组委希望用同样理念和标准举办奥运会和残奥会的决心。


第三代杂交水稻 the third generation hybrid rice

由“杂交水稻之父”袁隆平团队研发的第三代杂交水稻10月21日至22日首次公开测产(the first public yield monitoring)。

本次测产由湖南省农学会组织中国农业科学院、福建省农业科学院、中国水稻研究所、江西农业大学、湖北省农业科学院、湖南农业大学、湖南师范大学、湖南省农业农村厅、湖南省水稻研究所等单位专家实施。

 

The final yield of the tested variety, G3-1S/P19, came to 1,046.3 kg per mu (about 667 square meters), based on two plots of land in Qingzhu Village under the city of Hengyang in central China's Hunan province.
本次测产的两个田块位于湖南省衡阳市下属的清竹村,新组合G3-1S/亲19的测产结果为平均亩产1046.3公斤。

Experts agreed that the rice has a stout stem, fertilizer tolerance, lodging resistance, large spike and more grains.
专家测产组认为,这次测产的组合表现出茎秆粗壮、耐肥抗倒、穗大粒多等特点。

【单词讲解】

Yield这个词可以用作名词和动词,表示“产量、收益”或者“屈服、投降、退让”等意思,比如:yield to someone/something(屈服于某人或某事),yield to impulse(一时冲动),yield to pressure(屈服于压力);yield a profit(获得收益),lucrative yield(丰厚的收益),average annual yield(平均年产量)等。


湖南杂交水稻中心研究员赵炳然介绍,从技术上讲,第三代杂交稻包含了第一代第二代杂交水稻的优势,克服了第一代第二代的缺点。

Unlike the previous two generations that required a large amount of water and fertilizers as well as demanding growing conditions and technological support, the third-generation hybrid rice is easier to be cultivated by ordinary farmers.
前两代杂交水稻需要大量的水和肥料,同时对生长环境和技术支持要求较高,第三代杂交水稻栽种更简便,普通农民就可以种植。

One of the most important characteristics of the third-generation hybrid rice is that it has a shorter growing period. Some previous high-yielding hybrid rice varieties in China took 160 to even 180 days from sowing to harvesting, while the figure was shortened to around 125 days for the new variety.
第三代杂交水稻最突出的一个特点是生长周期缩短。此前的高产量杂交水稻从种植到收割需要160天,甚至180天,而第三代的生长周期缩短到月125天。

中国水稻研究所副所长钱前表示:

A shorter growth period can reduce the use of pesticides and fertilizers, thus reducing cost and improving production efficiency.
生长周期缩短可以减少农药和化肥的使用,由此降低了成本,提升了生产效益。

杂交水稻技术的进步,为解决我国粮食问题做出了重要贡献。

China now feeds around 20 percent of the world's population with less than 9 percent of the world's arable land.
中国现在用全球不到9%的耕地养活全世界约20%的人口。

Yuan, who developed the world's first hybrid rice in the 1970s, has set multiple world records in hybrid rice yields in previous years, making great contributions to the food security of China and the world.
袁隆平在上世纪70年代研发出全世界第一个杂交水稻品种,过去几年间,他研发的杂交水稻产量多次创造世界纪录,为中国和全世界的粮食安全作出了巨大贡献。

目前,湖南杂交水稻研究中心建立了成熟的第三代杂交水稻育种技术体系。

袁隆平表示:

The third-generation hybrid rice has the comprehensive strength to promote a greener and more sustainable development of China's rice production with higher quality and yield.
第三代杂交水稻的综合优势,可以推动我国的水稻生产向更加优质、高产、绿色和可持续方向发展。


无锡桥梁坍塌 collapse of an overpass in Wuxi

The collapse of an overpass in Wuxi, Jiangsu province, which killed three and injured two, was caused by heavily-overloaded vehicles, according to the transport authority.
交通管理部门表示,导致3人死亡、2人受伤的江苏省无锡市桥面坍塌事故是由车辆严重超载导致的。

【单词讲解】

这里的overpass指修建在道路、铁路等上方的通行道路,我们一般称为“高架桥”或“跨桥”,在英式英语中被称为flyover;而我们常见的bridge则多指架设在河流、山谷等自然障碍物的两侧,使其得以通行的道路,即“桥梁”。大城市里常见的各种高架桥及道路组合而成的“立交桥”则叫做stack interchange或者butterfly junction。

此次发生上部结构梁体侧翻的是锡港路上跨桥南侧B桥,全长82米,宽度9.5米。

交通运输部通报指出:

The bridge was constructed in 2005 and passed the acceptance check in 2007. The main body of the bridge is complete without any breakage or transverse cracks, and its design meets relevant standards.
该桥于2005年5月开工建设,2007年11月通过竣工验收。该桥梁体完整,未见折断,未见跨中和墩顶严重横向开裂现象,设计符合设计期相关规范要求。

A preliminary investigation suggests that an overweight semitrailer passing over the bridge caused the overpass to tip to one side. The investigation of the accident is ongoing.
该事故原因初步分析为半挂牵引车严重超载导致桥梁发生侧翻,具体情况仍在继续调查中。

下一步,交通运输部(the Ministry of Transport)将会同有关部门深刻剖析事故原因,及时进行事故警示,改进安全管理措施(improve safety management),加强重点领域、重点环节安全监管,确保同类事故悲剧不再重演(make sure that tragedy like this won't happen again)。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年6月新闻热词汇总

订阅和关注
人气排行