首页  | 治国理政

习近平在十九届中央纪委四次全会上发表重要讲话

新华网 2020-01-14 09:33

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平1月13日上午在中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第四次全体会议上发表重要讲话。

他强调,要以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,一以贯之、坚定不移全面从严治党,坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督,确保党的路线方针政策贯彻落实,为决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚提供坚强保障。

1月13日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第四次全体会议上发表重要讲话。(图片来源:新华社)

 

中共中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、韩正出席会议。中共中央政治局常委、中央纪律检查委员会书记赵乐际主持会议。

Historic and groundbreaking achievements have been made in ensuring full and strict governance over the Party with all-around and profound influence, thanks to efforts made in this regard with unprecedented bravery and resolve since the 18th CPC National Congress, Xi said.
习近平强调,党的十八大以来,我们以前所未有的勇气和定力推进全面从严治党,推动新时代全面从严治党取得了历史性、开创性成就,产生了全方位、深层次影响。


The Party has explored a successful way to solve its own problems while staying in power for a long time and avoid history's cycle of rising and falling, and has established a set of effective systems for supervising power and enforcing disciplines and laws, he said.
习近平指出,党的十八大以来,我们探索出一条长期执政条件下解决自身问题、跳出历史周期率的成功道路,构建起一套行之有效的权力监督制度和执纪执法体系。


Xi stressed enhanced political oversight to ensure the implementation of institutions, calling for particular efforts to step up supervision regarding the tasks of securing a victory in building a moderately prosperous society in all respects and the battle against poverty.
习近平强调,要强化政治监督保障制度执行,今年尤其要聚焦决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的任务加强监督。


He underscored efforts to ensure that the power is exercised in a fair, law-based and clean manner.
督促公正用权、依法用权、廉洁用权。


Xi stressed solving prominent issues that are strongly concerned about by people in poverty-stricken areas and that undermine the people's interests and targeting the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism in targeted poverty alleviation.
习近平指出,要集中解决好贫困地区群众反映强烈、损害群众利益的突出问题,精准施治脱贫攻坚中的形式主义、官僚主义等问题。


Greater efforts should be made to address "minor corruption" in areas related to people's livelihood, "protection umbrellas" that shelter gang crimes and "stumbling blocks" to the implementation of policies designed to benefit the people, he said.
要深入整治民生领域的“微腐败”、放纵包庇黑恶势力的“保护伞”、妨碍惠民政策落实的“绊脚石”。


Xi ordered continuous efforts to crack down on corrupt officials from low-level "flies" to high-ranking "tigers."
习近平强调,要继续坚持“老虎”、“苍蝇”一起打。


He called on Party members to be soberly aware of the grave, complex, long-term and onerous nature of the anti-corruption fight.
我们要清醒认识腐蚀和反腐蚀斗争的严峻性、复杂性,认识反腐败斗争的长期性、艰巨性。


Xi stressed severely punishing those corrupt ones who showed no signs of restraint after the 18th CPC National Congress and the corruption issues that seriously hindered the implementation of the Party's theories, lines, principles and policies or damaged the very foundation of the Party's governance.
对党的十八大以来不收敛不收手,严重阻碍党的理论和路线方针政策贯彻执行、严重损害党的执政根基的腐败问题,必须严肃查处、严加惩治。


Tough steps should be taken to address corruption behind various risks, combat graft in the financial sector and State-owned enterprises, strengthen the administration of state resources and assets and fight corruption hidden in local government debt risks, Xi said.
要坚决查处各种风险背后的腐败问题,深化金融领域反腐败工作,加大国有企业反腐力度,加强国家资源、国有资产管理,查处地方债务风险中隐藏的腐败问题。


Efforts are needed to investigate and punish insurance fraud in medical institutions, improve the supervision system for overseas state-owned assets and strengthen oversight over leading officials at all levels, Xi said.
要坚决查处医疗机构内外勾结欺诈骗保行为。要完善境外国有资产监管制度。要加强对各级“一把手”的监督检查。


Xi demanded to push forward a coordinated system under which officials don't dare to, are unable to and have no desire to commit acts of corruption.
习近平指出,要一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。


Xi said Party and state oversight systems must be improved and the disciplinary inspection and supervision system must be reformed in a coordinated manner.
习近平强调,要完善党和国家监督体系,统筹推进纪检监察体制改革。


Intraparty oversight should take the leading role, Xi said, while stressing the coordination of oversight by people's congresses, democratic oversight, administrative oversight, judicial oversight, auditing oversight, accounting oversight, statistics oversight, public oversight and oversight through public opinion.
要以党内监督为主导,推动人大监督、民主监督、行政监督、司法监督、审计监督、财会监督、统计监督、群众监督、舆论监督有机贯通、相互协调。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序