王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)
外交部新闻发言人办公室 2020-05-26 09:36
澎湃新闻记者:中方是否担心涉台问题将对中美关系产生进一步负面影响?
The Paper: Is China concerned that Taiwan-related issues may add further strain to China-US relations?
王毅:2300万台湾民众是我们的骨肉同胞,我们始终关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。疫情发生以来,我们精心照顾在大陆的台胞,也悉心扶助身在海外的台胞。对于台湾同胞未来的防疫需求,我们会继续全力以赴。
Wang Yi: The 23 million people in Taiwan are our fellow compatriots. We have closely followed the COVID-19 developments in Taiwan, and we send our best wishes for the health of our Taiwan compatriots. Since the beginning of the COVID-19 situation, we have taken good care of our Taiwan compatriots on the Chinese mainland and given whatever help we can to those staying abroad. We will continue to do our utmost to meet Taiwan compatriots' needs in fighting COVID-19.
基于一个中国原则,中国政府与世卫组织已就中国台湾地区参与全球卫生事务做出了妥善安排。台湾地区与世卫组织及其成员分享抗疫信息、开展专家合作交流的渠道是完全畅通的,从来不存在什么技术障碍和防疫缺口。台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的“九二共识”,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。
The Chinese government and WHO have, in keeping with the one-China principle, made proper arrangements for Taiwan to participate in global health affairs as a region of China. The Taiwan region has unimpeded access to information and expert-level exchange and cooperation with WHO and its member states. There has never been any technical barrier, nor is Taiwan a loophole in the global fight against coronavirus. It's the Taiwan authorities who have turned a blind eye to their people's well-being. Turning its back on the 1992 Consensus that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, they have shut the door to cross-Strait consultation on Taiwan's external activities.
台湾问题是中国的内政,一个中国原则是国际社会的普遍共识,也是中国与所有建交国双边关系的政治基础。我们坚决反对以防疫合作为幌子与台湾当局开展官方往来,坚决反对违背一中原则为台湾谋求所谓国际空间,坚决反对外部势力对“台独”分子“借疫谋独”予以鼓励和纵容。
The Taiwan question is China's internal affair. The one-China principle is an international consensus and the political foundation of China's diplomatic relations with other countries. We firmly oppose official interactions with the Taiwan authorities disguised as health cooperation. We firmly oppose Taiwan's pursuit of so-called "international space" in violation of the one-China principle. We firmly oppose any external support and encouragement to those elements who take advantage of COVID-19 to seek "Taiwan independence".
两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报;奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计;正告美方不要试图挑战中国的底线,不要误判14亿中国人民捍卫国家统一的坚定决心。
Reunification of the two sides of the Taiwan Strait is the trend of history. No individual or force can stop it from happening. We urge the US side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question and abide by the one-China principle and the three Sino-US communiqués. We advise the US side to ditch its illusions and political calculations. We remind the US side not to make any attempt to challenge China's red line or misjudge 1.4 billion people's strong resolve to defend national unification.
新加坡《海峡时报》记者:有人认为中国借疫情加大在南海活动,你对此有何评价?是否会影响“南海行为准则”磋商?
The Straits Times: Some say that China is taking advantage of COVID-19 to increase activities in the South China Sea? What's your view? Will this affect the talks on a Code of Conduct in the South China Sea (COC)?
王毅:认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。最近一段时间,中国正在集中精力同东盟国家开展抗疫合作,双方相互支持,相互帮助,彼此的互信得到进一步增强。一艘艘船只、一架架飞机装载着抗疫物资在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。反倒是少数域外国家还在向南海增派军机军舰炫耀武力,频频挑拨中国和东盟国家关系,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,这样的行为居心不良,令人不齿。
Wang Yi: There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea. On the contrary, China has worked with ASEAN countries in recent months to beat the virus. We have assisted and supported each other, which has helped to strengthen mutual trust. Even as we speak, ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that's witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN. In sharp contrast to this, a few non-regional countries are flexing their muscles by sending military aircraft and vessels to the South China Sea. Their ill-intentioned and despicable moves are meant to sow discord between China and ASEAN countries and undermine the hard-won stability in the region.
最近这几年,在中国与东盟国家共同努力下,南海局势不断趋稳向好。中国与东盟各国在海上搜救、海洋环保、海洋科考等领域的合作取得了很多积极进展,“南海行为准则”磋商也在快速有序推进,目前已进入案文第二轮审读阶段。中国与东盟国家已就早日达成“准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。中方将继续同东盟各国加强协作,尽早重启因疫情而暂停的“准则”磋商,并且积极探讨新的海上合作方式,切实维护好南海地区的和平稳定与发展繁荣。
In recent years, the situation in the South China Sea has stabilized due to the joint efforts of China and ASEAN countries. A lot of progress has been made in our cooperation on maritime search and rescue as well as marine conservation and research. The COC consultations are proceeding smoothly and speedily, with the second reading of the text already begun. China and ASEAN countries have agreed to conclude the COC at an early date, a goal we are confident and determined to achieve. No external interference can distract or sabotage our efforts. COVID-19 has put the consultations on a break, but China is coordinating closely with ASEAN countries to pick up where we left off as soon as possible. We will also explore new ways of maritime cooperation to safeguard peace and stability and promote development and prosperity in the South China Sea region.
中新社记者:你能否谈谈外交部和驻外使领馆为解决海外中国同胞遇到困难所做工作?
China News Service: Can you share more about how the Chinese Foreign Ministry and its missions abroad have helped overseas Chinese nationals who have encountered difficulties in their host countries?
王毅:疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。习近平总书记多次强调,要切实保护好海外中国公民的安全和健康。外交部和驻外使领馆紧急行动起来,全球动员,全力以赴,把党和国家的关心爱护传递给每一位海外中国公民,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。
Wang Yi: Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. General Secretary Xi Jinping stressed on more than one occasion the need to ensure their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic and consular missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the government. An unprecedented operation was launched to provide consular protection to Chinese nationals wherever they are in the world.
我们同遍布各国的中国公民取得联系,为他们排忧解难。安排国内知名专家视频连线,向留学生传授防护知识。协调20多支医疗专家组赶赴各国,为海外公民和广大侨胞提供指导。联系当地及国内远程诊疗渠道,为大家在海外防疫做好服务支持。我们尤其关注每一位海外学子的安危,想方设法把100多万份充满爱心的“健康包”一一送到有需要的学子手中。
We reached out to fellow Chinese all around the world to help address their difficulties. We invited leading Chinese experts to share COVID-19 prevention tips with overseas students via video link. We coordinated with other agencies to send over 20 medical expert teams to as many countries to provide guidance for Chinese citizens. We helped Chinese nationals get in touch with local health providers and with experts in China, the latter via telemedicine platforms. We paid particular attention to the well-being of Chinese students and, by one way or another, managed to deliver over one million health kits, which are symbols of the motherland's care, to those who need them.
外交部12308领保热线24小时运转,仅3至4月就接听电话20多万通,平均每天3600余通。我们对每通来电都高度重视,做到件件有记录,事事有处理,努力畅通海外中国公民求助的绿色通道。
The Foreign Ministry's consular hotline 12308, which runs 24/7, handled over 200,000 calls in March and April alone, which means more than 3,600 calls per day. We take every call seriously and make sure that the caller's concerns are noted down and addressed in each case. In this way, we keep the channels open for every overseas Chinese in need of help.
我们在疫情之初派包机接回受困海外的中国公民。海外疫情严重后,又安排临时航班有序接回确有困难的各地同胞。
Shortly after COVID-19 started, we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we arranged ad hoc flights for Chinese nationals who had an urgent need to return.
外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。
Serving the people is the abiding mission of Chinese diplomats. The past few months have been an extraordinary time for us. Our entire diplomatic service, from heads of mission to everyone else in our embassies and consulates, have acted with a strong sense of responsibility and dedication to their job. They have braved the risk of infection and readily made sacrifices. Finally, a word to our fellow Chinese abroad: Whatever happens, the motherland is always behind you, and Chinese diplomatic and consular missions will always be there for you.
巴基斯坦通讯社记者:你如何看待当前的阿富汗局势?
Associated Press of Pakistan: What do you view the current situation in Afghanistan?
王毅:阿富汗素称是亚洲的心脏,对地区和平稳定具有重要影响。当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦,需要完成五项紧迫任务:
Wang Yi: Afghanistan, long regarded as "the heart of Asia", has a significant impact on regional peace and stability. The fast-moving events in recent months have taken the country closer to peace than ever. But the road ahead is far from smooth. As we see it, five things cry out to be done:
一是巩固政府团结。我们欢迎加尼总统和阿卜杜拉博士就组成联合政府达成协议,期待尽早实现正常运转。二是搭建和谈架构。我们呼吁阿各派立即停火,早日就内部谈判安排达成一致,以便就国家未来架构进行商讨。三是妥善有序撤军。美军应以负责任方式撤离,避免损及阿富汗及地区国家利益。四是打击恐怖主义。各方应继续着力反恐,避免各种恐怖势力卷土重来。五是争取外部支持。继续改善阿富汗和巴基斯坦等国家的关系,争取国际社会对阿富汗和平和解进程更多支持配合。
First, consolidating government unity. We welcome President Ghani and Dr. Abdullah's agreement to form a unity government, and look forward to its normal functioning as early as possible. Second, establishing the framework for talks. We call on all factions to immediately cease hostilities and reach an early agreement on the arrangements for intra-Afghan talks on the country's future political architecture. Third, withdrawing foreign troops in an appropriate and orderly manner. The US troop withdrawal must proceed in a responsible way without undermining the interests of Afghanistan or other countries in the region. Fourth, combating terrorism. All parties need to stay focused on this to prevent a regrouping of terrorist forces. Fifth, securing external support. Afghanistan's relations with Pakistan and other countries need to be further improved. More needs to be done to mobilize greater international support and collaboration for the peace and reconciliation process.
我们认为在此过程中,还应坚持三条原则:
In China's view, the process must be guided by three principles:
首先要坚持阿人主导,让阿富汗人民自主决定国家的未来,完全掌握民族的命运。其次,坚持和平优先,各方都应避免使用武力来推进实现自己的利益诉求。第三,坚持广泛包容,未来的阿富汗应更加包容、更加团结、更有力量。
First, it should be Afghan-led. It must be left to the people of Afghanistan to decide their country's future and grasp the nation's destiny in their hands. Second, it should prioritize peace. No party may resort to the use of force to advance their interests. Third, the process should be broadly representative and inclusive to set the stage for a more inclusive, united and energetic Afghanistan.
阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。中方将继续为促进阿人内部谈判、恢复和平稳定、推进经济重建、参与区域合作发挥积极建设性作用。
The Afghan people are entitled to a better life free from the shadow of war. As close neighbors and brothers, the Chinese people have stood shoulder-to-shoulder with them. Going forward, China will continue to play an active and constructive role in promoting intra-Afghan talks, restoring peace and stability and advancing economic recovery in Afghanistan, and facilitating its participation in regional cooperation.
湖北卫视记者:外交部为替武汉正名、打赢武汉保卫战付出了巨大努力。今后外交部还将为湖北发展开放提供哪些帮助?
Hubei TV: The Foreign Ministry has done a lot to clear Wuhan's name and help the city beat the virus. What will the Foreign Ministry do to assist Hubei's development and opening-up?
王毅:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,湖北保卫战、武汉保卫战取得决定性成果。在这场艰苦卓绝的斗争中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。在此,我要代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!
Wang Yi: Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, a decisive victory has been won in the battle to safeguard Hubei Province and its capital Wuhan. In this extraordinary battle, the people of Hubei and Wuhan have made enormous efforts and sacrifices as well as a significant contribution to COVID-19 response in and beyond China. On behalf of the nation's diplomatic service, I wish to pay high tribute to the heroic people of Hubei and Wuhan!
疫情发生以来,外交战线也积极投身湖北保卫战、武汉保卫战,我们在中央指导组的统筹下,向武汉派出工作组,筹措援鄂抗疫物资,协调接受国际援助。外交系统在湖北探亲休假的一百多名干部也行动起来,就地参与抗疫工作,与父老乡亲们并肩战斗。疫情发生时,身在海外的湖北同胞惦念自己的亲人,但又因交通阻断回国无门,我们发动各驻外使领馆与同胞们取得联系,安排包机送大家回家。
We in the diplomatic service have contributed our share to the battle of safeguarding Hubei and Wuhan. Under the direction of the Central Guidance Group, the Foreign Ministry sent a team to Wuhan to help mobilize anti-epidemic resources and coordinate the distribution of international donations. Over 100 members of the diplomatic service who were visiting family in Hubei joined the local response. Upon learning that many overseas Chinese citizens from Hubei concerned about their families in the province were unable to return because of flight cancellations, the Foreign Ministry instructed Chinese missions abroad to reach out to them and arrange charter flights to bring them home.
目前,湖北经济、社会各方面秩序已初步恢复正常。外交部将发挥自身优势,为湖北后疫情时代的发展提供助力。我们将积极探讨为湖北、武汉开辟急需人员往来的快捷通道,支持湖北涉外企业复工复产;我们将根据全球疫情走向,为湖北重启国际交流、扩大对外合作创造更多机遇。待到条件成熟时,外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。
By now, the economic and social order in Hubei has largely returned to normal. We at the Foreign Ministry will do whatever we can to boost its development in the post-COVID-19 era. We are exploring a fast track for essential international personnel to return to work in foreign-related enterprises in Hubei and Wuhan. Depending on how the pandemic evolves, we will create opportunities for Hubei to revive exchanges and cooperation with the outside world. When the time is right, the Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more about Hubei and give more support to Wuhan.
来源:外交部新闻发言人办公室