每日一词∣人民至上 put the people in the first place
中国日报网 2020-05-28 09:36
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时指出,党在任何时候都把群众利益放在第一位,为保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。
President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.
【知识点】
人民至上,坚持以人民为中心的发展思想,是习近平始终不变的执政理念。
人民至上,就是要“在任何时候都把群众利益放在第一位”。中国共产党根基在人民、血脉在人民。党团结带领人民进行革命、建设、改革,根本目的就是为了让人民过上好日子,无论面临多大挑战和压力,无论付出多大牺牲和代价,这一点都始终不渝、毫不动摇。
人民至上,就是要“紧紧依靠人民”。人民是千千万万的普通人。然而,正是千千万万普通人的奋斗造就了极不平凡的事业。人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征。我国社会主义民主是维护人民根本利益最广泛、最真实、最管用的民主。我们要坚持人民民主,更好把人民的智慧和力量凝聚到党和人民事业中来。
人民至上,就是要“把为民造福作为最重要的政绩”。党员、干部特别是领导干部要清醒认识到,自己手中的权力、所处的岗位,是党和人民赋予的,是为党和人民做事用的,只能用来为民谋利。要求真务实、真抓实干,把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
【重要讲话】
在重大疫情面前,我们一开始就鲜明提出把人民生命安全和身体健康放在第一位。
Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority.
——2020年5月22日,习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时表示
我们党没有自己特殊的利益,党在任何时候都把群众利益放在第一位。
The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time.
——2020年5月22日,习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时表示
【相关词汇】
以人民为中心的发展思想
the people-centered development philosophy
为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴
seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation
立党为公、执政为民
the Party's commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people