首页  | 学“习”热词

习近平会见联合国秘书长古特雷斯

新华网 2020-09-24 08:53

分享到微信

国家主席习近平9月23日晚在北京以视频方式会见联合国秘书长古特雷斯。

9月23日晚,国家主席习近平在北京以视频方式会见联合国秘书长古特雷斯。

 

Xi urged the international community to reaffirm their support for multilateralism and abiding commitment to the UN Charter.
习近平强调,国际社会要重申对多边主义的坚定支持,重申对联合国宪章的庄严承诺。


Noting that COVID-19 is still ravaging the world, Xi said China firmly supports the key leadership of the UN system, especially the World Health Organization, in battling the pandemic. China also firmly supports the UN system in strengthening international cooperation in COVID-19 prevention and containment, Xi added.
习近平指出,当前新冠肺炎疫情还在全球蔓延,中方坚定支持联合国系统特别是世界卫生组织发挥关键领导作用,加强国际合作和联防联控。


The Chinese president said China will honor its commitment to make COVID-19 vaccines a global public good after putting them into use following the completion of vaccine development.
中国将履行承诺,在疫苗研发完成并投入使用后,将其作为全球公共产品。


China will contribute to the vaccine accessibility and affordability in developing countries, Xi said.
为实现疫苗在发展中国家可及性和可负担性作出贡献。


Noting the emergence of many new problems amid the pandemic, Xi said these problems are in a way or another related to peace and development.
习近平指出,疫情催生了不少新问题,但归结起来,还是离不开和平与发展问题。


He said the UN Security Council should play the role of a collective security mechanism and the Security Council permanent members should play an exemplary role.Pursuing unilateralism and seeking hegemony are unpopular and will surely be rejected, he added.
安理会要发挥集体安全机制作用,常任理事国要作表率。搞单边主义和霸权必失人心。


Xi said the COVID-19 pandemic has magnified the problems of maladaptation and mismatch in the global governance system. However, all parties should think about how to improve it, instead of tearing it down and setting up another one.
习近平指出,疫情也放大了全球治理体系中不适应、不匹配的问题。各方应该思考如何加以完善,而不是推倒重来,另搞一套。


In the world, there is only one system, namely the UN-centered international system, and only one set of rules -- the basic norms of international relations based on the UN Charter, Xi said.
世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。


"China never pursues ideological confrontation, advocates 'decoupling' or seeks hegemony," Xi said.
中国从不搞意识形态对抗,从不主张脱钩,从不想称王称霸。


He also said China will not sit idly by and allow its national sovereignty, dignity and development space to be undermined. Instead, China will firmly safeguard its legitimate rights and interests and uphold international equity and justice.
我们也不会坐视国家主权、民族尊严、发展空间受损,会坚定维护自身正当权益,维护国际公平正义。


The Chinese president called on all countries to rise above differences between countries, nationalities, cultures and ideologies to promote building a community with a shared future for humanity.
习近平强调,各国要超越国家、民族、文化、意识形态界限,推动构建人类命运共同体。


During the videoconference, Guterres expressed his gratitude over China's consistent and firm support for multilateralism and the UN.
古特雷斯表示,感谢中国一贯给予多边主义和联合国坚定支持。


Guterres highly commended a series of important initiatives and measures Xi announced at the UN General Assembly in spheres of practicing multilateralism, coping with climate change and promoting sustainable development.
我高度赞赏习近平主席日前在联合国大会上宣布中国在践行多边主义、应对气候变化、促进可持续发展等方面提出的一系列重大倡议和举措。


He also expressed his support for China's efforts to push for jointly building a Silk Road of Green Development.
支持中国推动共建“绿色丝绸之路”。


Guterres said the UN supports China in deepening cooperation with Africa and developing countries, and the UN hopes to continue strengthening cooperation with China and expects China to play a leading role.
支持中国同非洲和发展中国家深化合作。联合国希望同中国继续加强合作,期待中国发挥领导作用。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序