首页  | 学“习”热词

习近平:深刻认识推进量子科技发展重大意义 加强量子科技发展战略谋划和系统布局

新华网 2020-10-19 09:29

分享到微信

中共中央政治局10月16日下午就量子科技研究和应用前景举行第二十四次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,当今世界正经历百年未有之大变局,科技创新是其中一个关键变量。我们要于危机中育先机、于变局中开新局,必须向科技创新要答案。要充分认识推动量子科技发展的重要性和紧迫性,加强量子科技发展战略谋划和系统布局,把握大趋势,下好先手棋。

清华大学副校长、中国科学院院士薛其坤就这个问题进行了讲解,提出了意见和建议。

习近平在主持学习时发表了讲话。

2016年12月10日,在西藏阿里观测站,“墨子号”量子科学实验卫星过境,科研人员在做实验(合成照片)。

 

Xi pointed out that quantum science and technology has developed by leaps and bounds in recent years and become the frontier field in a new round of sci-tech and industrial revolutions.
他指出,近年来,量子科技发展突飞猛进,成为新一轮科技革命和产业变革的前沿领域。


It plays a very important role to accelerate the development of quantum science and technology in promoting high-quality development and safeguarding national security, he said, stressing that quantum mechanics is a major achievement in human's exploration of the microworld.
加快发展量子科技,对促进高质量发展、保障国家安全具有非常重要的作用。习近平强调,量子力学是人类探究微观世界的重大成果。


The development of quantum science and technology is of great scientific significance and strategic value. It is a major disruptive technological innovation that impacts and restructures the traditional technological system and will lead a new round of sci-tech revolution and industrial transformation, he said.
量子科技发展具有重大科学意义和战略价值,是一项对传统技术体系产生冲击、进行重构的重大颠覆性技术创新,将引领新一轮科技革命和产业变革方向。


China's scientific and technological workers have made great efforts to catch up in quantum science and technology and made a number of significant innovations with international influence. On the whole, China has possessed the sci-tech strength and innovation ability in this field, he said.
我国科技工作者在量子科技上奋起直追,取得一批具有国际影响力的重大创新成果。总体上看,我国已经具备了在量子科技领域的科技实力和创新能力。


China's quantum science and technology development still has many weak links and faces multiple challenges, Xi said, calling for efforts to follow the path of independent innovation, make breakthroughs in key core technologies, ensure the safety of industrial and supply chains, and enhance China's ability of responding to international risks and challenges with science and technology.
同时,也要看到,我国量子科技发展存在不少短板,发展面临多重挑战。我们必须坚定不移走自主创新道路,坚定信心、埋头苦干,突破关键核心技术,努力在关键领域实现自主可控,保障产业链供应链安全,增强我国科技应对国际风险挑战的能力。


It is imperative to systematically sum up the successful experience of China's quantum science and technology development, learn from useful practices of other countries, thoroughly analyze and judge the development trend, and find out the breakthrough point for the development of quantum science and technology in China, Xi pointed out.
习近平指出,要系统总结我国量子科技发展的成功经验,借鉴国外的有益做法,深入分析研判量子科技发展大势,找准我国量子科技发展的切入点和突破口。


He called for efforts to foster strategic emerging industries such as quantum communications to gain an upper hand in international competition and build new advantages for development.
培育量子通信等战略性新兴产业,抢占量子科技国际竞争制高点,构筑发展新优势。


Xi stressed the need to strengthen top-level design and forward-looking layout.
习近平强调,要加强顶层设计和前瞻布局。


It is necessary to strengthen strategic research and judgment, enhance confidence in innovation, have the courage to tackle hard tasks, improve top-level design and forward-looking layout in organizing and implementing long-term major projects, strengthen interdisciplinary integration and integrated innovation in multi-technical fields, to systematize the country's quantum science and technology development.
要加强战略研判,坚持创新自信,敢啃硬骨头,在组织实施长周期重大项目中加强顶层设计和前瞻布局,加强多学科交叉融合和多技术领域集成创新,形成我国量子科技发展的体系化能力。


Xi pointed out that the policy support system should be improved.
习近平指出,要健全政策支持体系。


He said that China shall speed up efforts to create a favorable policy environment for the development of quantum science and technology and ensure the investment in the field, while driving local governments, enterprises and the society to increase input at the same time.
要加快营造推进量子科技发展的良好政策环境,形成更加有力的政策支持。要保证对量子科技领域的资金投入,同时带动地方、企业、社会加大投入力度。


It is necessary to increase investment in scientific research institutions and universities in basic research of quantum science technology, strengthen coordinated construction of national strategic sci-tech forces, and improve the management and organization mechanism for scientific research, he said.
要加大对科研机构和高校对量子科技基础研究的投入,加强国家战略科技力量统筹建设,完善科研管理和组织机制。


Xi stressed speeding up breakthroughs in basic research and task tackling of core technologies.
习近平强调,要加快基础研究突破和关键核心技术攻关。


The development of quantum science and technology depends on the breakthroughs in basic theoretical research, and the formation of disruptive technologies is a process of long-term accumulation, he said.
量子科技发展取决于基础理论研究的突破,颠覆性技术的形成是个厚积薄发的过程。


Xi pointed out that it is necessary to coordinate deployment of talent, bases and projects in the field of quantum science and technology, to accelerate the implementation of major projects in this regard.
要统筹量子科技领域人才、基地、项目,实现全要素一体化配置,加快推进量子科技重大项目实施。


China should step up efforts to develop core technologies and surmount scientific peaks despite difficulties and obstacles so as to achieve another batch of high-level original research results in the field of quantum science and technology, he said.
要加大关键核心技术攻关,不畏艰难险阻,勇攀科学高峰,在量子科技领域再取得一批高水平原创成果。


China should cultivate high-level talent, as the key to major inventions and disruptive technological innovations lies in talent, Xi pointed out.
习近平指出,要培养造就高水平人才队伍。重大发明创造、颠覆性技术创新关键在人才。


He stressed speeding up fostering talent in the field of quantum science and technology by training a number of high-level talent, establishing a special training plan suitable for the development of quantum science and technology and building a systematic and high-level training platform for talent in the area.
要加快量子科技领域人才培养力度,加快培养一批量子科技领域的高精尖人才,建立适应量子科技发展的专门培养计划,打造体系化、高层次量子科技人才培养平台。


Xi said China should strengthen the construction of relevant disciplines and curriculum systems in the frontier areas of quantum science and technology, cultivate a group of world-class scientists and leading talent who can grasp the general sci-tech trend in the world and are good at overall planning and coordination, and find a group of young and top talents who have innovative thinking and dare to blaze new trails.
要围绕量子科技前沿方向,加强相关学科和课程体系建设,造就一批能够把握世界科技大势、善于统筹协调的世界级科学家和领军人才,发现一批创新思维活跃、敢闯“无人区”的青年才俊和顶尖人才。


It is necessary to establish a responsibility system for top scientists based on trust, offer them more autonomy in personnel, finance and property as well as decision-making right in technical routes, encouraging outstanding young talents to shoulder heavy responsibilities.
要建立以信任为前提的顶尖科学家负责制,给他们充分的人财物自主权和技术路线决定权,鼓励优秀青年人才勇挑重担。


It is also necessary to make good use of talent evaluation through improving the evaluation mechanism and freeing scientific research personnel from unreasonable funding management and talent evaluation system, so as to create an ecosystem that is conducive to stimulating innovation of sci-tech talent, he said.
要用好人才评价这个“指挥棒”,完善科技人员绩效考核评价机制,把科研人员创造性活动从不合理的经费管理、人才评价等体制中解放出来,营造有利于激发科技人才创新的生态系统。


Xi emphasized the importance of collaborative innovation of industries, universities and research institutes. Efforts should be made to improve the speed and efficiency of transforming quantum theoretical research into practical and engineering applications, he said.
习近平强调,要促进产学研协同创新。要提高量子科技理论研究成果向实用化、工程化转化的速度和效率。


More enterprises, universities and research institutions shall be encouraged to participate in the basic research and practical application of quantum science and technology, so as to promote the in-depth integration and collaborative innovation.
引导更多高校、科研院所积极开展量子科技基础研究和应用研发,促进产学研深度融合和协同创新。


Xi also stressed enhancing international cooperation in the field of quantum science and technology.
要加强量子科技领域国际合作。


Xi pointed out that the CPC committees and governments at all levels should attach great importance to the sci-tech innovation and development, study new knowledge and new trends, make a good plan for the layout of major sci-tech tasks, optimize the allocation of sci-tech resources, and take effective measures to ensure the solid implementation of the decisions and arrangements by the CPC Central Committee.
习近平指出,各级党委和政府要高度重视科技创新发展,学习新知识,掌握新动态,做好重大科技任务布局规划,优化科技资源配置,采取得力措施保证党中央关于科技创新发展重大决策部署落地见效。


He said that it is important to give full play to the roles of macro-guidance, coordination and service guarantee, fully mobilize the enthusiasm, initiative and creativity of all parties, spur on the problem solving in major sci-tech tasks, so as to provide strong support for taking over the commanding heights of global competition and building new advantages for development.
要发挥宏观指导、统筹协调、服务保障作用,充分调动各方面积极性、主动性、创造性,有力推动重大科技任务攻关,为抢占科技发展国际竞争制高点、构筑发展新优势提供有力支持。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序