首页  | 学“习”语录

习近平在纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会上的讲话要点

中国日报网 2020-10-23 15:20

分享到微信

纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会(the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea)于10月23日上午10时在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会于10月23日上午10时在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

 

以下为讲话双语要点:

 

[抗美援朝战争具有重大意义]

 

The great war defied the invasion and expansion of imperialism and safeguarded the security of New China; it also safeguarded the peaceful life of the Chinese people, stabilized the situation in the Korean Peninsula and upheld peace in Asia and the world. The great victory of the war will be forever etched in the history of the Chinese nation and the history of peace, development and progress of humankind.
伟大的抗美援朝战争,抵御了帝国主义侵略扩张,捍卫了新中国安全,保卫了中国人民和平生活,稳定了朝鲜半岛局势,维护了亚洲和世界和平。抗美援朝战争伟大胜利,将永远铭刻在中华民族的史册上!永远铭刻在人类和平、发展、进步的史册上!

 

Over 197,000 Chinese people had died in the war
19万7千多名英雄儿女在抗美援朝战争中献出了宝贵生命

 

Chinese and DPRK people and armies went through thick and thin, forging great friendship with blood in the war.
在抗美援朝战争中,中朝两国人民和军队休戚与共、生死相依,用鲜血凝结成了伟大战斗友谊。

 

All peace-loving countries and people, and friendly organizations and personnel in the world gave their firm support and assistance to the CPV entering the Korean front in the war.
世界上一切爱好和平的国家和人民、友好组织和友好人士,对中国人民志愿军入朝作战给予了有力支援和支持。

 

CPV's entry into Korean front was a just move of an army for justice.
中国人民志愿军入朝作战是以正义之师行正义之举。

 

The forces of China and the DPRK defeated their armed-to-teeth rival and shattered the myth of invincibility of the US army.
中朝军队打败了武装到牙齿的对手,打破了美军不可战胜的神话。

 

The great victory of the war is a declaration that the Chinese people have stood firm in the East, and an important milestone in the Chinese nation's march toward the great rejuvenation.
抗美援朝战争伟大胜利,是中国人民站起来后屹立于世界东方的宣言书,是中华民族走向伟大复兴的重要里程碑。

 

The war smashed aggressors' plot to nip New China in the bud and fully demonstrated the iron-clad will of the Chinese people to defy hegemony.
经此一战,中国人民粉碎了侵略者将新中国扼杀在摇篮之中的图谋,充分展示了中国人民不畏强暴的钢铁意志。

 

After winning the war, Chinese people completely got rid of the label of the "Sick Man of East Asia."
经此一战,中国人民彻底扔掉了“东亚病夫”的帽子。

 

 The victory of the war fully demonstrates the Chinese people's solidarity and tenacity and resolve to safeguard world peace, laid solid foundation for New China's important status in Asia and international affairs, greatly advanced the modernization of the national defense and the armed forces.
经此一战,充分展示了中国人民万众一心的顽强品格以及维护世界和平的坚定决心,奠定了新中国在亚洲和国际事务中的重要地位,极大促进了国防和军队现代化。

 

The victory of the war has shown that justice is sure to prevail over power
经此一战,再次证明正义必定战胜强权。

1 2 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序