《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十)
中国外文局 2020-12-22 12:59
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
推动经济高质量发展(一)
1. 新时代中国特色社会主义经济思想
thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
例句:总之,党的十八大以来,我们成功驾驭了我国经济发展大局,形成了以新发展理念为主要内容的新时代中国特色社会主义经济思想。这一思想,是5年来我们推动我国经济发展实践的理论结晶,是运用马克思主义基本原理对中国特色社会主义政治经济学的理性概括,是党和国家十分宝贵的精神财富,必须长期坚持、不断丰富发展,推动我国经济发展产生更深刻、更广泛的历史性变革。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:In conclusion, we have successfully steered the economy on the right course since the 18th CPC National Congress and developed the thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era with the new development philosophy as its core. As a valuable asset of our Party and the country, this thought crystallizes the experience of our economic development over the past five years and is a theoretical summary of our political economics guided by basic tenets of Marxism. We must uphold this thought for a long time to come, keep enriching it, and bring about a more profound, extensive and historic transformation in our economy. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
2. 新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)
· new development philosophy
· vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development
例句1:坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
例句2:前进道路上,我们必须围绕解决好人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾这个社会主要矛盾,坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,推动高质量发展,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,加快建设现代化经济体系,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。(摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日)
译文:On the path ahead, we must resolve the principal challenge facing our society – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life. We must pursue with resolve the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We must implement the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy to promote high-quality development. We must see to it that new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go forward hand in hand. We must quicken our pace in developing a modernized economy, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)
3. “五位一体”总体布局
Five-sphere Integrated Plan
释义:“五位一体”总体布局,指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。
译文:The Five-sphere Integrated Plan refers to China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.
例句:我们明确,人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,发挥人民主体作用是推动发展的强大动力。我们持续抓保障和改善民生工作,强调更多从解决人民群众普遍关心的突出问题入手推进全面建成小康社会建设,把坚持以人民为中心的发展思想贯穿到“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局之中。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:We have made it explicit that the people’s aspiration for a better life is our goal and their role as a dominant player in our country is the major driving force. We have taken measures to ensure their wellbeing and improve their lives, building a moderately prosperous society in all respects by focusing on their major concerns. The people-centered approach should be integrated into the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
4. “四个全面”战略布局
Four-pronged Comprehensive Strategy
释义:“四个全面”战略布局,指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
译文:The Four-pronged Comprehensive Strategy refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.
例句:这次深化党和国家机构改革,立足实现“两个一百年”奋斗目标,着眼统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,作出具有前瞻性、战略性的制度安排,力争把党和国家机构设置和职能配置基本框架建立起来,努力实现党和国家机构职能优化协同高效。(摘自习近平在中共十九届三中全会第二次全体会议上的讲话,2018年2月28日)
译文:Looking to realize the Two Centenary Goals and implementing both the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way, we have defined farsighted institutional strategies in this round of further reform of Party and state institutions, with the goal of establishing the basic framework of the setup and functions of Party and state institutions and achieving optimization, coordination and efficiency. (from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018)
5. 高质量发展
· high-quality development
· quality development
例句1:中国特色社会主义进入了新时代,我国经济发展也进入了新时代。新时代我国经济发展的特征,就是我在党的十九大报告中强调的,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, China’s economic development has also embarked on a new phase, the basic feature of which is that our economy is now transitioning from rapid growth to high-quality development. I emphasized this in the report to the 19th CPC National Congress in 2017. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
例句2:中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。(摘自习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲,2018年11月5日)
译文:The fundamentals for sound and stable growth remain unchanged. The necessary production factors for quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged. (from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018)
特色用语
1. 我们提出,经济工作是党治国理政的中心工作,党中央必须对经济工作负总责、实施全面领导。
We have made it clear that the Central Committee must take overall responsibility and full leadership over economic work as it is the central task in state governance.
2. 党中央的领导不是清谈馆,不能议而不决,必须令行禁止。
The Central Committee is not a place for empty talk but a place for decision-making. All its decisions must be carried out to the letter.