首页  | 2020年终盘点

请回答2020,你pick的2020新闻热词

中国日报网 2020-12-30 11:16

分享到微信

7月热词:

《香港特别行政区维护国家安全法》The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR)

The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was passed unanimously at the 20th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC), China's top legislature.

十三届全国人大常委会第二十次会议全票通过了《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》。

 

《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》共6章、66条,明确规定了香港特别行政区维护国家安全的职责和机构(the duties and government bodies of the HKSAR for safeguarding national security),分裂国家罪(secession)、颠覆国家政权罪(subversion)、恐怖活动罪(terrorist activities)、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪(collusion with a foreign country or external elements to endanger national security)四类罪行和处罚。

 

According to the law, the central government will set up an office in the HKSAR for safeguarding national security.

根据该法,中央人民政府将在香港特别行政区设立维护国家安全机构。

 

The HKSAR will establish a committee for safeguarding national security, which is under the supervision of and accountable to the central government. To be chaired by the HKSAR chief executive, the committee shall have a national security adviser designated by the central government. The Hong Kong police force will also set up a department for safeguarding national security, according to the law.

香港特别行政区设立维护国家安全委员会,接受中央人民政府的监督和问责。香港特别行政区维护国家安全委员会由行政长官担任主席,委员会设立国家安全事务顾问,由中央人民政府指派。香港特别行政区政府警务处设立维护国家安全的部门。

 

According to the law, people convicted of the national security crimes could face up to life imprisonment.

该法规定,被判决犯危害国家安全罪行的人员面临的最高刑罚为无期徒刑。

 

Convicted criminals will be disqualified from running for public office, and people in public office who are found guilty of the crimes will be removed from their posts.

任何人经法院判决犯危害国家安全罪行的,即丧失作为候选人参加香港特别行政区任何公职的资格,在任公职人员丧失任职资格。

 

The law shall apply to acts committed after its entry into force for the purpose of conviction and imposition of punishment, according to its provision.

本法施行以后的行为,适用本法定罪处刑。

 

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序