首页  | 2020年终盘点

请回答2020,你pick的2020新闻热词

中国日报网 2020-12-30 11:16

分享到微信

2020年或许是最让人感到猝不及防的一年,疫情席卷了大半年,不知不觉中岁末已经来临。回想这一年,你最关注的新闻是什么?经过我们在微博开展的12轮投票,每个月的月度新闻热词已经出炉。一起来回顾一下2020的新闻大事件吧。

 

1月热词:

新冠肺炎疫情 COVID-19 pandemic

2020年1月,湖北省武汉市等多个地区发生新型冠状病毒感染的肺炎疫情。

冠状病毒(coronavirus)是一类主要引起呼吸道、肠道疾病(respiratory and intestinal diseases)的病原体。这类病毒颗粒的表面有许多规则排列的突起(a fringe of bulbous surface projections),整个病毒颗粒就像一顶帝王的皇冠(royal crown),因此得名“冠状病毒”。冠状病毒除人类以外,还可感染猪、牛、猫、犬、貂、骆驼、蝙蝠、老鼠、刺猬等多种哺乳动物以及多种鸟类(mammals and birds)。

 

【关于新型冠状病毒】

2019-nCoV, as it's been labelled, is understood to be a new strain of coronavirus that has not previously been identified in humans.

这种新型冠状病毒(2019-nCoV)此前未在人类身上发现过。

 

Coronaviruses are a broad family of viruses, but only six (the new one would make it seven) are known to infect people.

冠状病毒是一个庞大的病毒家族,目前已知会感染人类的有六种(新发现的这种是第七种)。

 

Scientists believe an animal source is "the most likely primary source" but that some human-to-human transmission has occurred.

科学家认为动物是“最有可能的初始感染源”,不过,也有一些人传人的病例。

 

Signs of infection include respiratory symptoms, fever, cough, shortness of breath and breathing difficulties.

感染症状包括:呼吸道症状,发烧,咳嗽,呼吸短促,呼吸困难等。

(以上信息来源于世界卫生组织)

 

2月热词:

疫情防控阻击战 the battle of epidemic prevention and control

疫情就是命令,防控就是责任。全国上下齐心协力、众志成城,应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情的防控工作有力有序有效开展。各地各部门坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,坚决打赢这场疫情防控阻击战。

 

武汉征用24家医院万张床位收治发热病人

Wuhan has planned to transform 24 general hospitals for temporary use to cope with the increasing number of patients with fever, said the city's health commission on Saturday.

武汉市卫健委1月25日表示,武汉市计划征用24家综合医院,临时改造成为发热病人收治医院。

 

On the basis of the two designated hospitals and 61 fever clinics, the megacity decided to transform the 24 local hospitals in batches to provide thousands of beds for patients.

武汉在早期两家定点医院和61家发热门诊的基础上,计划分批征用24家当地医院,提供数千张床位。

 

In the first batch, seven hospitals have been transformed in accordance with the basic requirements of infectious disease prevention and control institutions to accept fever patients.

第一批7家医院已参照感染性疾病防治机构的基本要求,临时改造成为发热病人收治医院。

 

The second and third batch will involve three and 14 general hospitals, respectively.

第二批、第三批将分别征用3家、14家综合医院。

 

工信部向武汉紧急调配各类应急救援物资

China's Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) has mobilized efforts to increase medical supplies to Wuhan.

工信部已经动员力量增加对武汉的医疗供应。

 

The MIIT had transferred 14,000 protective suits and 110,000 pairs of gloves from the central medical reserves to the hardest-hit city of Wuhan.

工信部通过中央医药储备向疫情最严重的武汉市调用防护服1.4万件、医用手套11万双。

 

It also coordinated emergency supplies of 3 million masks, 100,000 protective suits and 2,180 pairs of goggles.

通过协调紧急采购,为武汉落实各类口罩货源300万个,落实防护服货源10万件,落实护目镜2180副。

 

The ministry urged related provinces and regions to organize manufacturers to restore production to step up supplies including disinfectant and infrared thermometers.

工信部督促要求相关省(区、市)组织本地区企业立即复工复产,增加消杀用品和红外线测温仪的供应。

 

防止疫情跨境传播,保护人民健康安全

海关总署发布公告,宣布重新启动出入境人员填写健康申明卡制度。

Outbound and inbound travelers should voluntarily report to customs officers if they feel sick with the symptoms of fever, cough and difficult breathing, according to China's customs and health authorities.

海关总署发布公告要求,出入境人员在出、入境时若有发热、咳嗽、呼吸困难等不适,应当向海关工作人员主动申报。

 

The move was to curb the cross-border spread of the new coronavirus and to safeguard public health, according to a joint statement released by the General Administration of Customs and National Health Commission.

海关总署联合国家卫生健康委员会发布公告防止疫情跨境传播,保护人民健康安全。

 

Those who have made voluntary reports should collaborate with customs officers in following health quarantine which involves temperature screening, medical checks and medical investigation, said the statement.

主动申报的人员应配合海关做好体温监测、医学巡查、医学排查等卫生检疫工作。

1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行