习近平主持中央政治局第二十七次集体学习
新华网 2021-02-01 15:51
中共中央政治局1月28日下午就做好“十四五”时期我国发展开好局、起好步的重点工作进行第二十七次集体学习。
这次中央政治局集体学习,由中央政治局同志自学并交流工作体会,刘鹤、孙春兰、胡春华、蔡奇同志结合分管领域和地方的工作作了发言,大家进行了交流。
习近平在主持学习时发表了讲话。
The new development philosophy is a systematic theoretical system, which answers a series of theoretical and practical questions about the purpose, motivation, mode and path of development, Xi said.It also clarifies major political issues including the Party's political stand, value orientation and the mode and path for development, Xi noted.
习近平强调,新发展理念是一个系统的理论体系,回答了关于发展的目的、动力、方式、路径等一系列理论和实践问题,阐明了我们党关于发展的政治立场、价值导向、发展模式、发展道路等重大政治问题。
The year 2021 marks the start of the 14th Five-Year Plan and also the centenary of the CPC.
他指出,今年是“十四五”开局之年,也是我们党成立100周年。
It is of vital importance for China to ensure sound economic and social development this year at the beginning of the 14th Five-Year Plan period, Xi said.
做好今年经济社会发展工作、迈好“十四五”时期我国发展第一步,至关重要。
Xi urged coordinated actions of the Party and the country as a whole for implementing the new development philosophy in a holistic manner, requiring efforts to pursue innovative, coordinated, green, open and shared development.
习近平强调,新发展理念是一个整体,坚持创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展,全党全国要统一思想、协调行动、开拓前进。
Having entered a new stage of development, China must pay greater attention to the pursuit of common prosperity, as required for the comprehensive implementation of the new development philosophy, Xi said.
习近平指出,进入新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,必须更加注重共同富裕问题。
Xi demanded further steps to address the regional gap, the gap between urban and rural areas and the income gap, improve people's well-being, meet the needs of rural areas, primary organizations, underdeveloped areas and disadvantaged groups, and promote social fairness and justice.
要自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题,坚持在发展中保障和改善民生,更加注重向农村、基层、欠发达地区倾斜,向困难群众倾斜,促进社会公平正义。
Xi stressed that deepening reform in every field shall be guided by the new development philosophy and institutional guarantees must be provided for the full and accurate implementation of the philosophy via reform.
习近平强调,既要以新发展理念指导引领全面深化改革,又要通过深化改革为完整、准确、全面贯彻新发展理念提供体制机制保障。
Highlighting strengthened forward-looking thinking, overall and strategic planning, and holistic development, Xi emphasized the need to uphold a systematic approach in implementing the new development philosophy, calling for efforts to coordinate internal and international imperatives, as well as the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy.
习近平指出,完整、准确、全面贯彻新发展理念,必须坚持系统观念,统筹国内国际两个大局,统筹“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局。
Xi also called for balancing COVID-19 containment and social and economic development to prevent any sizable importation or resurgence of the epidemic.
要统筹新冠肺炎疫情防控和经济社会发展,确保不出现规模性输入和反弹。
Stressing the need to ensure both development and security, Xi also urged contingency planning for "black swan" and "gray rhino" events to boost the security of China's development.
要统筹发展和安全,做好应对各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件的预案,不断增强发展的安全性。
The comprehensive implementation of the new development philosophy is both a prerequisite for China's economic and social development and a political requirement of great significance, said Xi.
习近平强调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,是经济社会发展的工作要求,也是十分重要的政治要求。
It is imperative for officials at all levels, especially those in senior positions, to constantly improve their political judgment, understanding and execution and to act in accordance with the guiding principles of the CPC Central Committee in formulating and implementing major policies.
各级领导干部特别是高级干部要不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把贯彻党中央精神体现到谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作的实践中去。
Calling for a strong sense of responsibility, Xi urged Party organizations and officials at all levels to address problems in a timely manner and refrain from being indifferent or shirking their duties.
习近平指出,各级党组织和领导干部要有很强的责任意识,发现了问题、发现了问题的苗头就要及时处理,不能麻木不仁,不能逃避责任。