首页  | 治国理政

习近平在十九届中央纪委五次全会上发表重要讲话

新华网 2021-01-25 09:08

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平1月22日上午在中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第五次全体会议上发表重要讲话。

他强调,今年是实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年,所有工作都要围绕开好局、起好步来展开。要深入贯彻全面从严治党方针,充分发挥全面从严治党引领保障作用,坚定政治方向,保持政治定力,做到态度不能变、决心不能减、尺度不能松,确保“十四五”时期我国发展的目标任务落到实处。

中共中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、韩正出席会议。中共中央政治局常委、中央纪律检查委员会书记赵乐际主持会议。

The year 2020 was extraordinary in the history of the People's Republic of China, Xi said.
习近平指出,2020年是新中国历史上极不平凡的一年。


"People feel deeply that in stormy times the strong leadership of the Party and the authority of the CPC Central Committee are what they can always count on," Xi said.
广大人民群众深切感受到,风雨袭来时,党的坚强领导、党中央的权威是最坚实的靠山。


The CPC Central Committee is satisfied with the progress made in improving Party conduct, building a clean government and combating corruption, he added.
党中央对党风廉政建设和反腐败斗争取得的成绩是满意的。


Xi underscored the importance of improving political judgment, understanding and execution in implementing full and strict governance over the Party.
习近平强调,全面从严治党首先要从政治上看,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。

 

On fighting corruption, historic achievements have been made but the situation remains challenging and complex, Xi said.
尽管党风廉政建设和反腐败斗争取得了历史性成就,但形势依然严峻复杂。


"Corruption, as the biggest risk to the Party's governance, still exists," Xi said, adding that old and new types of corruption have become intertwined and corruption is increasingly covert and complex.
必须清醒看到,腐败这个党执政的最大风险仍然存在,传统腐败和新型腐败交织,贪腐行为更加隐蔽复杂。


"The struggle between corruption and anti-corruption efforts will continue to exist for a long period to come," Xi said. "There is no alternative but to forge ahead in the anti-corruption fight against all odds."
腐蚀和反腐蚀斗争长期存在,反腐败没有选择,必须知难而进。


Xi stressed constantly improving Party conduct, building clean government and combating corruption.
习近平指出,党风廉政建设永远在路上,反腐败斗争永远在路上。


The governance over the Party must always be strict, so that the CPC can lead and ensure the smooth sailing of the great ship of socialism with Chinese characteristics, he said.
管党治党要把严的主基调长期坚持下去,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮行稳致远。


Xi demanded strong political oversight to ensure the implementation of the CPC Central Committee's major decisions and plans.
习近平强调,要以强有力的政治监督,确保党中央重大决策部署贯彻落实到位。


"We must resolutely continue the fight against corruption," Xi said, stressing the need to build the systems and measures to ensure that officials do not dare to be, are not able to be, and do not want to be corrupt.
习近平指出,要坚定不移推进反腐败斗争,不断实现不敢腐、不能腐、不想腐一体推进战略目标。


Xi demanded efforts to resolutely curb the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
习近平强调,坚决防止形式主义、官僚主义滋生蔓延。


Continuous efforts must be made to address corruption and misconduct that affect people's immediate interests, to boost their sense of gaining, he added.
习近平指出,要持续整治群众身边腐败和作风问题,让群众在反腐“拍蝇”中增强获得感。


Xi stressed the need to improve the Party and state supervisory systems, and integrate supervision into the country's development during the 14th Five-Year Plan period.
习近平强调,要完善党和国家监督体系,使监督融入“十四五”建设之中。


Discipline inspection and supervision agencies should take the lead in strengthening the Party's political building. They must also be subject to the strictest constraint and oversight, Xi said.
习近平指出,纪检监察机关要带头加强党的政治建设,纪检监察机关要接受最严格的约束和监督。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序