习近平:全力做好北京冬奥会冬残奥会筹办工作
新华网 2021-01-21 09:28
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在北京、河北考察,主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话。
Xi inspected the Games' preparation work in Haidian and Yanqing District, both of Beijing, on Monday, and the co-host city of Zhangjiakou on Tuesday.
1月18日至19日,习近平先后来到海淀、延庆、张家口等地,实地了解北京2022年冬奥会、冬残奥会筹办情况。
He extended his thanks to athletes, coaches and construction, managerial and working staff, and expressed his best wishes for the upcoming Chinese Lunar New Year.
习近平向所有运动员、教练员,向所有参与北京冬奥会、冬残奥会筹办的建设者、管理者和工作人员致以崇高的敬意和衷心的感谢,向大家致以新春的美好祝福。
Xi called on conducting the preparation work "with greater perfection," replanning and readjusting all work in accordance with new circumstances while focusing on both epidemic prevention and control and the organization of the Games.
习近平指出,要精益求精做好各项筹办工作,结合新形势,对各项工作重新进行规划调整,切实把筹办工作的重点放在统筹抓好疫情防控和组织好赛事上来。
Xi said "simplicity, safety and excellence" should be prioritized in the Games' preparations. He also called on guarding against and comprehensively neutralizing all kinds of risks and diligently carrying out the preparation work, including competition organization and services, technological application and cultural activities.
要突出“简约、安全、精彩”的办赛要求,全面防范化解各种风险,精心做好赛事组织、赛会服务、科技应用、文化活动等各项筹办工作,最大限度降低疫情风险。
As the Beijing 2022 preparations have entered a crucial stage, Xi urged efforts to center around staging the Games as scheduled and comprehensively sort out and implement all preparation work.
习近平强调,北京冬奥会、冬残奥会筹办已经进入关键时期,要围绕如期办赛目标,全面梳理并切实抓好各项工作落实。
- Completing the construction of non-competition venues and complementary facilities on schedule, and increasing necessary facilities for virus-testing, quarantine and emergencies.
一是按期完成非竞赛场馆建设,同步推进各类配套设施和无障碍环境建设,有针对性地增加各类场馆中必要的疫情检测、隔离、应急处置设施。
- Ensuring quality operation during the Games with an efficient management system in place, and improving coordination and emergency-handling capabilities between regions and sectors.
二是做好赛时运行工作,建立高效有力的赛时运行指挥体系,提升跨区域、跨领域的指挥调度和应急保障能力。
- Advancing competition services by adhering to the principle of a "unified standard for three competition zones," namely, urban Beijing, Yanqing District and Zhangjiakou in Hebei province.
三是推进赛会服务保障,按照“三个赛区、一个标准”的原则。
- Enhancing communication and cooperation with the International Olympic Committee and other international sports organizations and strictly implementing epidemic prevention and control measures.
四是加强同国际奥委会等国际体育组织沟通合作,严格落实疫情防控各项措施。
- Developing winter sports and encouraging participation of more youngsters.
五是提升冰雪运动发展水平,鼓励更多的青少年参与冰雪运动。
- Promoting coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, striving for more achievements in transportation, environment, industry and public services, and proactively planning the post-Games utilization of the venues.
六是推动京津冀协同发展,努力在交通、环境、产业、公共服务等领域取得更多成果,积极谋划冬奥场馆赛后利用。
"Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics," Xi said.
习近平指出,我们不仅要办好一届冬奥盛会,而且要办出特色、办出精彩、办出独一无二来。
Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.
他强调,办好北京冬奥会、冬残奥会是党和国家的一件大事,是我们对国际社会的庄严承诺。
He also stressed delivering a "fantastic, extraordinary and excellent" Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach.
把绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥贯穿筹办工作全过程,努力为世界奉献一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。
Xi emphasized that Beijing 2022 is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, calling for a stronger sense of responsibility, mission and urgency during the preparation work.
他强调,北京冬奥会、冬残奥会是我国“十四五”初期举办的重大标志性活动。要充分认识举办北京冬奥会、冬残奥会的重大意义,增强做好筹办工作的责任感、使命感、紧迫感。
Xi noted satisfying results had been produced over the past five years, thanks to organizers' efficient work, the cooperation of all relevant parties, and close coordination with international sports organizations.
习近平指出,5年来,在冬奥会工作领导小组统筹指挥下,冬奥组委具体组织,各方面通力合作,同国际体育组织密切配合,做好各项筹办工作,取得了令人满意的成绩。
Xi urged the Games' organizing committee to adhere to the regulations and institutions, adopt stringent budget management, control the Games' costs, avoid corruption and make the Games as "pure and clean as ice and snow."
北京冬奥组委要更好履行职责,严格执行各项规章制度,严格预算管理,控制办奥成本,勤俭节约、杜绝腐败,让北京冬奥会、冬残奥会像冰雪一样纯洁干净。
While visiting the Capital Gymnasium on Monday, Xi said that the CPC Central Committee places great importance on the preparatory work for Beijing 2022, adding that both the Party and the Chinese people have given tremendous support in both material and spiritual terms.
1月18日考察首都体育馆时,习近平说,党中央很关心北京冬奥会、冬残奥会筹办和训练备战工作,党和人民给予了强大的物质和精神支持。
After arriving at Taizicheng station on Tuesday, Xi visited the athletes' service hall and observed exhibits, including a rail network map of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the sketch map and sand table of the Olympic competition zone and the Beijing-Zhangjiakou high-speed rail link.
1月19日,习近平乘火车沿京张高铁抵达太子城站,走进车站运动员服务大厅,一边听取介绍一边仔细察看京津冀地区铁路网图、京张高铁和赛区位置示意图以及沙盘等展示。
Xi hailed the high-speed rail, which marks essential progress in the preparations for the Winter Olympics, as a successful demonstration of China's independent innovation.
习近平指出,我国自主创新的一个成功范例就是高铁。京张高铁为冬奥会期间安全高效运行积累经验、做好充分准备。
He pointed out that China has undergone a process from introduction, digestion, absorption and re-innovation to independent innovation, before becoming a world leader in high-speed rail technology.
我国高铁从引进、消化、吸收再创新到自主创新,现在已经领跑世界。
Xi said that both competitive and technical strengths are needed to raise the standard of modern sports.
习近平指出,提高现代竞技体育水平,既要靠气力,也要靠技力。
Athletes should have the will and determination to fight for national glory and get the best possible results, he added.
运动员要有为国争光、勇创佳绩的志气。
"Train as hard as possible and work harder on technological innovations, learn from advanced concepts and technology from around the world, and raise the level of training and competition," Xi said.
夏练三伏、冬练三九,加强技术创新,学习借鉴国外先进理念和技术,不断提高训练和比赛水平。