首页  | 治国理政

习近平听取林郑月娥述职报告

新华网 2021-01-28 08:56

分享到微信

国家主席习近平1月27日下午在北京以视频连线方式听取了香港特别行政区行政长官林郑月娥2020年度的述职报告。林郑月娥汇报了香港特别行政区政府过去一年工作和新冠肺炎疫情防控等情况。

1月27日,国家主席习近平在北京以视频连线方式听取了香港特别行政区行政长官林郑月娥2020年度的述职报告。新华社记者 刘彬 摄

 

The work report hearing was conducted via video link in line with COVID-19 control needs, Xi said, adding that he was "very concerned and worried" as the fourth wave of the epidemic in Hong Kong has posed relatively big threats to citizens' life and health.
习近平说,因为疫情防控需要,这次采取视频连线方式听取你对2020年工作的述职报告。前一段时间,香港暴发第四波疫情,对市民生命安全和身体健康造成较大威胁,我很关心、很担忧。


The central government has taken and will continue to take all necessary measures to fully support HKSAR in fighting COVID-19, Xi said, calling for firming up confidence and staying united in the anti-epidemic fight.
中央政府已经并将继续采取一切必要措施,全力支持香港特别行政区抗击疫情。大家要坚定信心、团结抗疫。


"The motherland is always Hong Kong's strong backing. Difficulties at hand can surely be overcome," Xi said.
祖国永远是香港的坚强后盾,眼前的困难一定能够战胜。


He said Lam and the HKSAR government calmly coped with multiple serious challenges brought by the turbulence over the proposed ordinance amendments, the COVID-19 epidemic and the adverse changes in the external environment over the past year.Certain success has been achieved in maintaining order, fighting the virus, addressing people's difficulties and reviving the economy, Xi said.
习近平表示,一年来,你和特别行政区政府沉着应对“修例风波”、新冠肺炎疫情和外部环境不利变化带来的多重严重冲击,想方设法维护秩序、防控疫情、纾缓民困、恢复经济,已取得一定的成效。


"What should be noted is that since the National People's Congress Standing Committee adopted the national security law in the HKSAR, you have led the HKSAR government in resolutely enforcing it, stopping violence and chaos in accordance with the law and working to bring Hong Kong back on track," Xi said.
特别要指出的是,全国人大常委会制定颁布香港国安法后,你带领特别行政区政府坚决执行,依法止暴制乱,努力推动香港重回正轨。


"On major issues such as national security, you have taken a firm stand and assumed responsibilities, demonstrating your love of and deep sense of responsibility to the motherland and Hong Kong," Xi told Lam.
在涉及国家安全等大是大非问题上,你立场坚定、敢于担当,展现出爱国爱港的情怀和对国家、对香港高度负责的精神。


"The central authorities fully acknowledge your performance and the performance of the HKSAR government in fulfilling duties," Xi said.
中央对你和特别行政区政府履职尽责的表现是充分肯定的。


Hong Kong's transition from chaos to stability has once again demonstrated that the principle of "patriots governing Hong Kong" must be always upheld to ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems," he said.
习近平强调,香港由乱及治的重大转折,再次昭示了一个深刻道理,那就是要确保“一国两制”实践行稳致远,必须始终坚持“爱国者治港”。


It is the fundamental principle that concerns national sovereignty, security and development interests, as well as Hong Kong's prosperity and stability in the long run, Xi added.
这是事关国家主权、安全、发展利益,事关香港长期繁荣稳定的根本原则。


Xi said that Hong Kong can only maintain its long-term stability and security by ensuring "patriots governing Hong Kong."
只有做到“爱国者治港”,香港才能实现长治久安。


He also sent his regards to the officials of the HKSAR government who were unreasonably sanctioned by the United States.
习近平还请林郑月娥转达他对受到美国无理制裁的香港特别行政区政府有关官员的亲切慰问。


Lam expressed her sincere gratitude for the central authorities' care and support for Hong Kong and pledged to lead the HKSAR governance team in working harder and fearlessly to overcome difficulties and let Hong Kong start anew.
林郑月娥表示,衷心感谢中央对香港的关心和支持。她将带领特别行政区管治团队竭尽所能,加倍努力地工作,无畏无惧地克服困难,让香港重新出发,迈步向前。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序