首页  | 双语新闻

你家的“福”贴对了吗?这些地方的福字要正着贴! Chinese New Year Tradition: Pasting The ''Fu''

中国日报双语新闻 2021-02-08 10:27

分享到微信

春节快到了,不少人家里喜欢贴个“倒福”,寓意“福到了”,但是福字并不是在所有地方都能倒着贴的。具体有哪些讲究?来听听央视主播朱广权的讲解。

 

The Lunar New Year is laden with traditional customs. One, still hugely popular, is to hang the Chinese character fu (fortune, bliss) upside down on prominent places.
农历新年讲究各种传统习俗,一个至今广为流传的习俗就是贴倒福。

 

A student pastes the Chinese character "Fu" meaning good fortune on the door of his dormitory in Shaanxi Normal University, Xi'an, Shaanxi province, on Jan 19, 2021. [Photo/Xinhua]


It works as a pun and is meant to prompt visitors to comment: "Your fu is upside down." As "upside down" in Chinese sounds like "arrive", the comment doubles as, "Fortune arrives [at your home]" - a New Year greeting to the household.
这是一个双关,拜访者会说,“你的福倒了。”“倒”在中文里谐音“到”,所以这句话就意味着“福到了”,代表着对一家人的新年祝福。


所以什么地方的福字要正着贴呢?大门!


大门上的“福”字有“迎福”“纳福”之意,且大门是庄重之地,讲求对称、方正,大门上的“福”字,要正着贴。


The front door is the entrance to the household. It's where good fortune can be invited into the house. In Chinese culture it's a solemn place of acceptance that needs to be respected. An upside-down posting of fu on the front door is unnecessary and irreverent.
前门是一户人家的入口,是“迎福”“纳福”之地。在中国文化中,大门是庄重之地,倒着贴“福”是不敬的。

irreverent /ɪˈrevərənt/:不敬的


而水缸、垃圾箱或屋内的柜子上,“福”字可以倒着贴。


A few places that we commonly see the word upside down would be on your rice vat, on the shelves and on the trash bins. In the past, you may even find it on various big urns that may contain anything from fermented foods to water.
通常人们会在米缸、柜子、垃圾箱上看见倒着贴的福字。在旧时候,各种发酵缸、水缸上也会贴着倒福。


由于水缸和垃圾箱是从里边倒东西出来。为了避讳把家里的福气倒掉,便倒贴福字。


而柜子是存放物品的地方,倒贴福字,表示福气(也是财气)会来到家里。


所以,你家的福字贴对了吗?

 

编辑:左卓

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序