首页  | 治国理政

习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十八次会议

新华网 2021-02-20 09:04

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平2月19日下午主持召开中央全面深化改革委员会第十八次会议并发表重要讲话。

 

Xi stressed full, accurate and comprehensive implementation of the new development philosophy, as well as the crucial role of reform in establishing a new development paradigm.
他强调,要完整、准确、全面贯彻新发展理念,发挥全面深化改革在构建新发展格局中的关键作用。


Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委员会副主任李克强、王沪宁、韩正出席会议。


The meeting reviewed and approved the work summary of the central committee for deepening overall reform in 2020 and its work plan in 2021.
会议审议通过了《中央全面深化改革委员会2020年工作总结报告》、《中央全面深化改革委员会2021年工作要点》。


The meeting also reviewed and approved a series of guidelines including those on improving the price control mechanism of important livelihood commodities, promoting high-quality development of public hospitals, enhancing regulatory capacity-building for pharmaceuticals, and establishing and improving the value realization mechanism of ecological products.
会议审议通过了《关于完善重要民生商品价格调控机制的意见》、《关于推动公立医院高质量发展的意见》、《关于全面加强药品监管能力建设的实施意见》、《关于建立健全生态产品价值实现机制的意见》等。


Significant progress has been made in deepening overall reforms over the past year, the meeting said.
会议指出,过去一年,推动全面深化改革取得重大进展。


The meeting stressed the essential role of reforms in establishing new development paradigm, while calling for efforts to remove institutional barriers that restrict the improvement of core competitiveness of science and technology.
会议强调,发挥全面深化改革在构建新发展格局中的关键作用,坚决破除影响和制约科技核心竞争力提升的体制机制障碍。


The meeting underscored breaking through the bottleneck of core technologies and industries, and firmly grasping the initiatives of innovation and development.
加快攻克重要领域“卡脖子”技术,有效突破产业瓶颈,牢牢把握创新发展主动权。


More targeted measures will be introduced to improve fair competition system, strengthen the protection of property rights and intellectual property rights, unleash the vitality of market entities, promote the upgrade of industrial and supply chains, establish a modern logistics system and build a unified national market.
在完善公平竞争制度、加强产权和知识产权保护、激发市场主体活力、推动产业链供应链优化升级、建设现代流通体系、建设全国统一大市场等方面推出更有针对性的改革举措来。


The meeting urged efforts to expand domestic demand in deepening reform, improve systems and mechanisms for coordinated regional development and integrated urban-rural development, as well as accelerate the development of a new type of urbanization that puts people at the core.
要围绕扩大内需深化改革,加快培育完整内需体系,健全区域协调发展体制机制、城乡融合发展体制机制,加快推进以人为核心的新型城镇化。


China should push forward high-level opening-up, speed up fostering a market-oriented, law-based and internationalized business environment, and facilitate the establishment of an open economy at a higher level, the meeting said.
要围绕实行高水平对外开放深化改革,加快营造市场化、法治化、国际化的营商环境,推动建设更高水平开放型经济新体制。


The meeting stressed efforts to promote overall green transformation in deepening reform.
要围绕推动全面绿色转型深化改革。


China will formulate an action plan for peaking carbon emissions before 2030 to ensure its development based on efficient use of resources, strict protection of ecological environment and effective control of greenhouse gas emissions, the meeting said.
统筹制定2030年前碳排放达峰行动方案,使发展建立在高效利用资源、严格保护生态环境、有效控制温室气体排放的基础上。


The meeting stressed strengthening integration of reforms in different areas and putting the implementation and effective results of reforms in a more prominent position.
会议指出,要把加强改革系统集成、推动改革落地见效摆在更加突出的位置。


In the process, people who advance reforms should adopt a systematic concept, dialectical thinking, an innovative mindset and a spirit of perseverance, according to the meeting.
一要有系统观念,二要有辩证思维,三要有创新意识,四要有钉钉子精神。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行