习近平向全国脱贫攻坚楷模荣誉称号获得者等颁奖并发表重要讲话
新华网 2021-02-26 09:13
全国脱贫攻坚总结表彰大会2月25日上午在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向全国脱贫攻坚楷模荣誉称号获得者等颁奖并发表重要讲话。
President Xi Jinping announced on Thursday that China has secured a "complete victory" in its fight against poverty. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said absolute poverty has been eradicated in the world's most populous country, home to over 1.4 billion people. With absolute poverty eliminated, China has created another "miracle" that will "go down in history," Xi said in a televised speech.
习近平庄严宣告,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利,完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹!
Over the past eight years, the final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty. All 832 impoverished counties and 128,000 villages have also been removed from the poverty list.
过去八年,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列。
The country has met the poverty eradication target set out in the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule.
我国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。
Combined with poverty-reduction results since the late 1970s, China is responsible for over 70 percent of the global reduction in poverty over the period, World Bank statistics have shown.
按照世界银行国际贫困标准,我国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。
"No country has been able to lift hundreds of millions of people out of poverty in such a short time," Xi said.
没有哪一个国家能在这么短的时间内实现几亿人脱贫。
Over the past eight years, more than 1,800 people died fighting poverty on the front lines.
在8年的脱贫攻坚斗争中,1800多名同志将生命定格在了脱贫攻坚征程上。
Xi acknowledged these fallen heroes at Thursday's event, saying that their sacrifice and contributions "will never be forgotten by the Party, the people and the republic."
脱贫攻坚殉职人员的付出和贡献彪炳史册,党和人民不会忘记!共和国不会忘记!
Summarizing China's experience in conquering poverty, Xi said the country has blazed a poverty reduction trail and formed an anti-poverty theory with Chinese characteristics.
我们立足我国国情,走出了一条中国特色减贫道路,形成了中国特色反贫困理论。
He underlined the role of Party leadership, which has provided a "political and organizational guarantee" for China's poverty alleviation efforts.
他强调要坚持党的领导,为脱贫攻坚提供坚强政治和组织保证。
Poverty relief work has been led by the centralized and unified leadership of the CPC with its 90 million members. Party chiefs at all levels were required to assume the primary responsibility for achieving the campaign's ambitious targets. Over 3 million public sector officials were sent from cities and towns to villages to fight poverty "on the front lines."
我们坚持党中央对脱贫攻坚的集中统一领导。我们强化中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,构建五级书记抓扶贫、全党动员促攻坚的局面。全国累计选派300多万名第一书记和驻村干部,奋战在扶贫一线。
Funds were channeled to assist the fight. Nearly 1.6 trillion yuan (about 246 billion U.S. dollars) of fiscal funds have been invested into poverty alleviation over the past eight years.
优先保障脱贫攻坚资金投入。8年来,中央、省、市县财政专项扶贫资金累计投入近1.6万亿元。
China also leveraged the political advantage of its socialist system, which can bring together the needed resources to accomplish great tasks. This enabled massive programs, such as those pairing up better-off provinces with others in need to tackle poverty.
坚持发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势,我们强化东西部扶贫协作,推动省市县各层面结对帮扶。
The country's strategy of targeted poverty alleviation was also highlighted.
坚持精准扶贫方略。
Xi said poverty eradication is an important embodiment of the Party's fundamental purpose of "whole-heartedly serving the people."
消除贫困是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。
"Ending poverty, improving people's well-being and realizing common prosperity are the essential requirements of socialism," Xi said.
消除贫困、改善民生、实现共同富裕是社会主义的本质要求。
Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor, Xi said in the speech, demanding efforts to consolidate poverty alleviation achievements and initiate a dovetailing drive of "rural vitalization."
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。我们要切实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接各项工作。
In his speech, Xi said efforts must be made to prevent any large-scale relapse into poverty, and identifying solutions to problems concerning agriculture, rural areas and farmers must be the top priority of the Party's work.
坚决守住不发生规模性返贫的底线。坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。
"China will attach greater importance to the pursuit of common prosperity," he said.
我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置。