首页  | 学“习”热词

习近平:勇攀科技高峰 服务国家发展大局 为人类和平利用太空作出新的更大贡献

新华网 2021-02-23 08:47

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平2月22日上午在北京人民大会堂会见探月工程嫦娥五号任务参研参试人员代表并参观月球样品和探月工程成果展览,充分肯定探月工程特别是嫦娥五号任务取得的成就。

2月22日,党和国家领导人习近平、李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正等在北京人民大会堂会见探月工程嫦娥五号任务参研参试人员代表并参观月球样品和探月工程成果展览。

 

Xi stressed promoting the lunar exploration spirit and giving full play to the advantages of the new system of pooling national resources and strengths to ascend the peak of science and technology and serve the country's overall development. He emphasized embarking on a new interplanetary exploration journey step by step, promoting the innovative development of China's space exploration cause, and making greater contributions to humanity's peaceful use of space.
他强调,要弘扬探月精神,发挥新型举国体制优势,勇攀科技高峰,服务国家发展大局,一步一个脚印开启星际探测新征程,不断推进中国航天事业创新发展,为人类和平利用太空作出新的更大贡献。


Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, also attended the event.
中共中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席活动。


Xi had cordial exchanges with some representatives and took a group photo with all.
习近平同几位代表亲切交流,并同大家合影留念。


Xi said that the success of the Chang'e-5 mission marked the conclusion of a three-step lunar exploration program which consisted of orbiting, landing on the moon, and returning with samples. It is another significant achievement in overcoming difficulties by employing the advantages of the new system of pooling national resources and strengths. It is a vital milestone in the development of China's space endeavor.
习近平强调,嫦娥五号任务的圆满成功,标志着探月工程“绕、落、回”三步走规划圆满收官,是发挥新型举国体制优势攻坚克难取得的又一重大成就,是航天强国建设征程中的重要里程碑,对我国航天事业发展具有十分重要的意义。


Xi extended his congratulations to those who have participated in China's lunar exploration program over the past 17 years. He said they have promoted the lunar exploration spirit of pursuing dreams, daring to explore, cooperating in tackling difficulties and win-win cooperation, and have achieved new heights in science and technology.
17年来,参与探月工程研制建设的全体人员大力弘扬追逐梦想、勇于探索、协同攻坚、合作共赢的探月精神,不断攀登新的科技高峰,可喜可贺、令人欣慰。


Noting that exploring the vast universe is humanity's common dream, Xi urged implementing the fourth phase of China's lunar exploration program.
探索浩瀚宇宙是人类的共同梦想,要推动实施好探月工程四期,一步一个脚印开启星际探测新征程。


Xi called for giving full play to the advantages of the new system of pooling national resources and strengths, enhancing independent innovation, strengthening overall planning and working harder to promote the innovative development of China's space science, space technologies, and space applications.He also stressed actively conducting international cooperation and making better contributions to humanity's well-being.
要继续发挥新型举国体制优势,加大自主创新工作力度,统筹谋划,再接再厉,推动中国航天空间科学、空间技术、空间应用创新发展,积极开展国际合作,为增进人类福祉作出新的更大贡献。


Since the lunar exploration program was officially approved, six exploration missions have been completed. The Chang'e-5 mission was the most complicated systemic space project in China that required the most diversified technologies. On Dec 17, 2020, the return capsule of the Chang'e-5 probe brought back the country's first samples from an extraterrestrial body, laying a strong foundation for China's future lunar and planetary explorations.
探月工程自立项以来圆满完成六次探测任务。嫦娥五号任务作为我国复杂度最高、技术跨度最大的航天系统工程,于2020年12月17日首次实现我国地外天体采样返回,为未来我国开展月球和行星探测奠定了坚实基础。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行