首页  | 学“习”热词

习近平:推动平台经济规范健康持续发展 把碳达峰碳中和纳入生态文明建设整体布局

新华网 2021-03-16 09:04

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平3月15日下午主持召开中央财经委员会第九次会议,研究促进平台经济健康发展问题和实现碳达峰、碳中和的基本思路和主要举措。

 

The development of China's platform economy is now at a critical stage and more should be done to improve the weak links, create an environment for innovation, resolve prominent problems, and promote its regulated, healthy and sustainable development, Xi noted.
习近平强调,我国平台经济发展正处在关键时期,要着眼长远、兼顾当前,补齐短板、强化弱项,营造创新环境,解决突出矛盾和问题,推动平台经济规范健康持续发展。


To peak carbon emissions and achieve carbon neutrality is an extensive and profound systemic reform for the economy and society, and should be incorporated into the overall layout of building an ecological civilization, Xi said.
实现碳达峰、碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革,要把碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局。


He called for a spirit of perseverance in achieving the goals of peaking carbon emissions by 2030 and achieving carbon neutrality by 2060.
拿出抓铁有痕的劲头,如期实现2030年前碳达峰、2060年前碳中和的目标。


Other Chinese leaders Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng attended the meeting.
中共中央政治局常委、国务院总理、中央财经委员会副主任李克强,中共中央政治局常委、中央书记处书记、中央财经委员会委员王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理、中央财经委员会委员韩正出席会议。


Attendees were briefed on measures for the healthy development of the platform economy, as well as strategies and major measures to bring the carbon emissions to a peak and achieve carbon neutrality.
会议听取了关于促进平台经济健康发展的汇报,关于实现碳达峰、碳中和的总体思路和主要举措的汇报。


To build the national competitive strengths, China will establish and improve the platform economy governance system, giving equal importance to development and regulation, amid efforts to boost fair competition, fight monopoly and prevent the disorderly expansion of capital, the meeting said.
会议指出,建立健全平台经济治理体系,更好统筹发展和安全,促进公平竞争,反对垄断,防止资本无序扩张。


It stressed the role of industrial Internet platforms in transforming traditional businesses and boosting advanced manufacturing.
加速用工业互联网平台改造提升传统产业、发展先进制造业。


China will build a clean, low-carbon, safe and efficient energy system, control the total use of fossil fuels and take action to shift to alternative energy sources, the meeting said.
会议强调,要构建清洁低碳安全高效的能源体系,控制化石能源总量,着力提高利用效能,实施可再生能源替代行动。


The country will deepen the reform of its power system, build a power network based on new energy, reduce pollution and carbon emissions in key industries and promote green manufacturing in the industrial sector, it said.
深化电力体制改革,构建以新能源为主体的新型电力系统。要实施重点行业领域减污降碳行动,工业领域要推进绿色制造。


The meeting also called for efforts to push forward major breakthroughs in green and low-carbon technologies and accelerate the promotion and application of such technologies for reducing pollution and carbon emissions.
要推动绿色低碳技术实现重大突破,加快推广应用减污降碳技术。


It has underscored improvements in policies on fiscal taxation, prices, finance, land and government procurement that are conducive to green and low-carbon development.
完善有利于绿色低碳发展的财税、价格、金融、土地、政府采购等政策。


It is necessary to advocate a green and low-carbon lifestyle, give full play to the ecological environment, including forests, wetlands and grasslands, in increasing carbon sinks, and strengthen international cooperation on addressing climate change, the meeting said.
要倡导绿色低碳生活,有效发挥森林、草原、湿地、海洋、土壤、冻土的固碳作用,要加强应对气候变化国际合作。


Peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality is a tough battle, the meeting underscored, adding that it is also a major test for the party's capabilities in governing the country.
会议强调,实现碳达峰、碳中和是一场硬仗,也是对我们党治国理政能力的一场大考。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序