首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(三)

中国外文局 2021-04-14 13:30

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

 


决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚(三)


1. 东西部扶贫协作

collaboration (on poverty alleviation) between the eastern and western regions

例句:我们坚持政府投入的主体和主导作用,深入推进东西部扶贫协作、党政机关定点扶贫、军队和武警部队扶贫、社会力量参与扶贫。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:Government investment is the major input and plays a guiding role. We have strengthened collaboration between the eastern and western regions. We have reinforced the efforts of Party and government institutions directed towards designated regions, buttressed the role of the military and armed police forces, and extended the participation of social forces. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

2. 专项扶贫、行业扶贫、社会扶贫

government-sponsored projects, sector-specific programs, and corporate and societal assistance

例句:必须坚持充分发挥政府和社会两方面力量作用,构建专项扶贫、行业扶贫、社会扶贫互为补充的大扶贫格局,调动各方面积极性,引领市场、社会协同发力,形成全社会广泛参与脱贫攻坚格局。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)

译文:Both the government and society play their roles to the full, with government-sponsored projects, sector-specific programs, and corporate and societal assistance supplementing each other. We have mobilized all sectors and coordinated the market and society, so a poverty alleviation framework with extensive social participation is now in place. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

3. 产业扶贫

• poverty alleviation through business development

• poverty alleviation by developing industries and businesses
• to help the poor population by developing businesses

例句:我们加强产业扶贫,贫困地区特色优势产业和旅游扶贫、光伏扶贫、电商扶贫等新业态快速发展,增强了贫困地区内生发展活力和动力。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:We have strengthened poverty alleviation by developing industries and businesses that leverage local strengths, including new models of poverty alleviation such as tourism, photovoltaic technology, and e-commerce programs. This approach has strengthened poor areas’ endogenous vitality and motivation for development. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

4. 生态扶贫

to help the poor population by developing the eco-economy

例句:精准施策要深入推进,按照因地制宜、因村因户因人施策的要求,扎实做好产业扶贫、易地扶贫搬迁、就业扶贫、危房改造、教育扶贫、健康扶贫、生态扶贫等精准扶贫重点工作。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:We should advance targeted policy implementation. We should take into consideration local conditions, and apply different measures for different villages, households, and individuals. Solid work should be done to help the poor population by developing businesses, relocating them from inhospitable areas, creating more job opportunities, renovating dilapidated houses, improving education and health care, and developing the eco-economy. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 


特色用语

 

解决“两不愁三保障”突出问题,摸清底数是基础,有的地方底数依然不是很清楚,这是不行的。
The effort to deliver the Two Assurances and Three Guarantees should be based on a clear knowledge of the actual situation and any pressing problems. But in some localities, things remain vague. This is not acceptable.

 

各地执行时要结合实际进行把握,不能一刀切。
All regions should be flexible and take their own realities into consideration rather than imposing a uniform requirement.

 

要改进帮扶方式,多采取以工代赈、生产奖补、劳务补助等方式,组织动员贫困群众参与帮扶项目实施,提倡多劳多得,不要包办代替和简单发钱发物。
We should improve our approach to the fight against poverty by providing jobs instead of giving grants, and by rewarding and subsidizing productive activities, so that the poor get more involved in poverty alleviation programs. We cannot do their work for them or simply dole out money and supplies. Instead we must encourage more pay for more work.

 

要加大工作力度,聚焦突出问题,逐村逐户逐项查漏补缺、补齐短板。
We should work harder and direct more attention to the most prominent problems, identifying gaps and improving weaknesses one by one and from household to household.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序