首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(二)

中国外文局 2021-04-07 16:47

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

 


决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚(二)


1. 中央统筹、省负总责、市县抓落实的管理体制

the working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities take charge of implementation

例句:要落实好中央统筹、省负总责、市县抓落实的管理体制。中央统筹,就是要做好顶层设计,主要是管两头,一头是在政策、资金等方面为地方创造条件,另一头是加强脱贫效果监管。省负总责,就是要做到承上启下,把党中央大政方针转化为实施方案,加强指导和督导,促进工作落地。市县抓落实,就是要因地制宜,从当地实际出发,推动脱贫攻坚各项政策措施落地生根。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:We will continue the working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities take charge of implementation. The central leadership produces the top-level design in two respects: establishing policies and providing funds for local poverty eradication on the one hand, and tightening oversight over the evaluation of results on the other. Provincial authorities make action plans in accordance with central policies, and guide and supervise implementation. City and county authorities take specific measures based on local conditions to ensure that all poverty alleviation policies and plans will deliver. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

2. “两不愁三保障”

Two Assurances and Three Guarantees

释义:“两不愁三保障”,指不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障。
译文:The Two Assurances and Three Guarantees refer to assurances of adequate food and clothing, and guarantees of access to compulsory education, basic medical services and safe housing for impoverished rural residents.
例句:党中央反复强调,脱贫攻坚期内,扶贫标准就是稳定实现贫困人口“两不愁三保障” 、贫困地区基本公共服务领域主要指标接近全国平均水平。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:The CPC Central Committee has reiterated on many occasions that in the final stage of the fight against poverty, the standards are set to deliver the Two Assurances and Three Guarantees, and bring key indicators of basic public services in poor areas close to the national average. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

3. 消除绝对贫困

• to eradicate extreme poverty
• to eliminate absolute poverty

例句:脱贫攻坚的目标就是要做到“两个确保”:确保现行标准下的农村贫困人口全部脱贫,消除绝对贫困;确保贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:Our goals are: Firstly, we will help all rural population defined as poor by current standards to emerge from poverty, thus eradicating extreme poverty; secondly, we will help all impoverished counties out of poverty, thus eliminating regional poverty. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

4. 解决区域性整体贫困

to address regional poverty

例句:贫困县数量实现了首次减少,2016年有28个贫困县脱贫摘帽,初步评估,2017年考核验收结束后还会有100个贫困县退出,解决区域性整体贫困迈出坚实步伐。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:The number of impoverished counties has dropped for the first time, with 28 emerging from poverty in 2016, and it is estimated that 2017 will see around 100 more such cases when the final evaluation is complete. This shows our solid progress in addressing regional poverty. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

5. 扶志、扶智
to (help impoverished people/the poor) access education and build aspirations

例句:贫困群众既是脱贫攻坚的对象,更是脱贫致富的主体。要加强扶贫同扶志、扶智相结合,激发贫困群众积极性和主动性,激励和引导他们靠自己的努力改变命运,使脱贫具有可持续的内生动力。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)
译文:Impoverished people are both recipients and implementers of poverty alleviation. We should help them access education and build aspirations. We should boost their enthusiasm and initiative, and motivate and guide them to improve their lives through their own efforts, so as to make the poverty eradication process an internally sustainable force. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 


特色用语

 

扶贫标准是确定扶贫对象、制定帮扶措施、考核脱贫成果的重要“度量衡”。
The poverty standards are an important gauge for deciding targets and measures, and also for evaluating the results of poverty elimination.

 

要始终坚持,不能偏离,既不能降低标准、影响质量,也不要调高标准、吊高胃口。
We must stick to these standards from beginning to end and ensure sustainable results, neither lowering the bar nor setting expectations too high.

 

扶贫资金量大、面广、点多、线长,监管难度大,社会各方面关注高。要强化监管,做到阳光扶贫、廉洁扶贫。
Often substantial in value and covering many areas and locations, poverty alleviation funds are managed over a long course, making their supervision difficult and thus attracting wide attention. We should strengthen supervision to ensure that the use of funds is transparent and clean.

 

要加强教育引导,通过常态化宣讲和物质奖励、精神鼓励等形式,促进群众比学赶超,提振精气神。
By strengthening guidance through regular communication sessions and material rewards, we will encourage the poor to learn from and catch up with each other, and motivate them to rise out of poverty as soon as possible.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序