首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十七)

中国外文局 2021-02-22 14:22

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。


推动经济高质量发展(八)


1. 世界科技强国
a world leader in science and technology


例句:中国要强盛、要复兴,就一定要大力发展科学技术,努力成为世界主要科学中心和创新高地。我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,我们比历史上任何时期都更需要建设世界科技强国!(摘自习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话,2018年5月28日)

译文:To achieve prosperity and rejuvenation, China must dedicate itself to advancing science and technology, and become a major world center for science and innovation. We are closer to the goal of rejuvenating the Chinese nation than at any time in history, so the need to build China into a world leader in science and technology is more urgent than ever. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)

 

2. 国家创新体系

national innovation system

 

例句:加强国家创新体系建设,强化战略科技力量。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We will improve our national innovation system and boost our strategic scientific and technological strength. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

3. 科技体制改革

• to reform the management system for science and technology
• institutional reform in science and technology

 

例句:深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes. We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

4. 新一轮科技革命和产业变革

• new round of technological and industrial revolution
• new round of scientific and technological revolution and industrial transformation

 

例句:各国应该把握新一轮科技革命和产业变革带来的机遇,加强数字经济、人工智能、纳米技术等前沿领域合作,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式。(摘自习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲,2018年11月5日)
译文:We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as the digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business. (from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018)

 

5. 全球科技治理

global scientific and technological governance

 

例句:要最大限度用好全球创新资源,全面提升我国在全球创新格局中的位势,提高我国在全球科技治理中的影响力和规则制定能力。(摘自习近平在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会上的讲话,2018年5月28日)
译文:We will use to the maximum global innovation resources, raise China’s status in the global innovation landscape across the board, and increase our influence and ability to participate in rule-making in global scientific and technological governance. (from the speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering, May 28, 2018)


特色用语

 

树高叶茂,系于根深。自力更生是中华民族自立于世界民族之林的奋斗基点,自主创新是我们攀登世界科技高峰的必由之路。
A high and exuberant tree grows from deep roots. It is self-reliance that has enabled China to stand firmly among nations of the world, and innovation is the only path to reach new heights in science and technology.

 

科学技术是世界性的、时代性的,发展科学技术必须具有全球视野。
Science and technology respond to the call of the times and have a global impact, so we should have a global vision in developing them.

 

自主创新是开放环境下的创新,绝不能关起门来搞,而是要聚四海之气、借八方之力。
Independent innovation should be pursued in an open environment, rather than behind closed doors. We should gather energy and strength from every part of the world.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序