《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十五)
中国外文局 2021-02-02 10:30
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
推动经济高质量发展(五)
1. 乡村振兴战略
rural revitalization strategy
例句:我在党的十九大报告中对乡村振兴战略进行了概括,提出要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:In my report to the 19th CPC National Congress, I summarized the rural revitalization strategy, and proposed that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster to modernize agriculture and rural areas. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
2. “三农”
agriculture, rural areas and rural people
例句:新时代“三农”工作必须围绕农业农村现代化这个总目标来推进。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:The work on agriculture, rural areas and rural people in the new era must focus on the general goal of modernizing agriculture and rural areas. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
3. 处理好工农关系、城乡关系
to properly handle the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas
例句:我国作为中国共产党领导的社会主义国家,应该有能力、有条件处理好工农关系、城乡关系,顺利推进我国社会主义现代化进程。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:As a socialist country under the CPC’s leadership, China should have the capacity and resources to properly handle the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas, and steadily steer socialist modernization. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
4. 工业反哺农业、城市支持农村
to support agriculture with industry, and rural areas with urban development
例句:党的十八大以来,我们下决心调整工农关系、城乡关系,采取了一系列举措推动“工业反哺农业、城市支持农村”。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have made up our mind to adjust the two relationships, and have taken a series of measures to support agriculture with industry, and rural areas with urban development. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
5. 城乡融合发展
integrated urban-rural development
例句:要把乡村振兴战略这篇大文章做好,必须走城乡融合发展之路。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:We must pursue integrated urban-rural development for the rural revitalization strategy to be successful. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
6. 新一轮农村改革
a new round of rural reform
例句:要进一步解放思想,推进新一轮农村改革,从农业农村发展深层次矛盾出发,聚焦农民和土地的关系、农民和集体的关系、农民和市民的关系,推进农村产权明晰化、农村要素市场化、农业支持高效化、乡村治理现代化,提高组织化程度,激活乡村振兴内生动力。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:We need to further free our minds and promote a new round of rural reform, beginning with the deep-seated problems in agriculture and rural development and focusing on the relationship between farmers and the land, between farmers and collectives, and between rural and urban residents. We need to define rural ownership more clearly, promote market-oriented allocation of rural resources, lend more effective support to agriculture, and modernize rural governance. We need to better organize ourselves and activate endogenous drivers of rural revitalization. (from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
特色用语
要坚持尽力而为、量力而行,不能超越发展阶段,不能提脱离实际的目标,更不能搞形式主义和“形象工程”。
We must do the best we can. We should never extend our reach beyond our stage of development or set unrealistic goals, nor should we favor form over substance or indulge in showcase projects.