首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十一)

中国外文局 2021-01-07 17:21

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 


推动经济高质量发展(二)


1.社会主义现代化

socialist modernization

 

例句:我们要坚忍不拔、锲而不舍,奋力谱写社会主义现代化新征程的壮丽篇章!(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We must work with resolve and tenacity, and strive to write a brilliant chapter on our new journey to socialist modernization. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

2.经济体制改革

· economic reform

· reform of our economic system


例句:改革开放以来的历次机构改革都围绕经济体制改革要求,不断推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,有力推动了改革开放和社会主义现代化建设。当前,制约我国高质量发展的体制机制障碍还不少,经济体制改革潜力有待进一步释放。(摘自习近平在中共十九届三中全会第二次全体会议上的讲话,2018年2月28日)
译文:All rounds of institutional reform since the beginning of reform and opening up in 1978 have focused on reform of our economic system featuring the separation of government functions from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social groups. They have promoted reform and opening up and socialist modernization. Currently, there are still many institutional obstacles holding up our high-quality development, and the potential of economic reform needs to be further tapped. (from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018)

 

3.经济发展主要矛盾

the biggest challenge confronting our economy


例句:现阶段我国经济发展主要矛盾已转化成结构性问题,矛盾的主要方面在供给侧,主要表现在供给结构不能适应需求结构的变化。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:At present, the biggest challenge confronting our economy is in its structure and particularly in the supply side, which manifests itself in the inability of supply to adapt to changes in demand. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

 

4.供给侧结构性改革

supply-side structural reform


例句:我们要坚持以供给侧结构性改革为主线,积极转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力,积极扩大内需,实施区域协调发展战略,实施乡村振兴战略,坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战。(摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日)
译文:We should pursue supply-side structural reform as our main task, transform the growth model, improve the economic structure, and foster new drivers of growth. We should expand domestic demand and implement the coordinated regional development strategy and the rural revitalization strategy. We must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty eradication, and prevent and control pollution. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)

 

5.“三去一降一补”

to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness

 

例句:推进供给侧结构性改革,推进“三去一降一补”,着力化解过剩产能,推动市场出清,促进了供求平衡。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:We have advanced supply-side structural reform, cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness. These measures were taken to reduce excess capacity, clear goods from the market, and promote balance between demand and supply. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

 

特色用语

 

我们强调,改革是经济发展的强大动力,改革只有进行时,没有完成时,必须敢于啃硬骨头、闯难关、涉险滩,坚决扫除经济发展的体制机制障碍。
We have underlined that reform is the major driving force of economic growth. Reform is not a mission accomplished, rather it is an ongoing process. We must have the courage to tackle tough issues, break through logjams and venture risky areas to remove institutional barriers to economic development.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序