《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十三)
中国外文局 2021-01-19 10:20
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
推动经济高质量发展(四)
1. 经济发展新战略
new strategies for economic growth
例句:坚持问题导向部署经济发展新战略。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:We have taken a problem-oriented approach in developing new strategies for economic growth. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
2. • 京津冀协同发展战略
strategy of coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
• 长江经济带发展战略
development strategy of the Yangtze River Economic Belt
• “一带一路”建设
Belt and Road Initiative
例句:提出以疏解北京非首都功能为重点的京津冀协同发展战略,以共抓大保护、不搞大开发为原则的长江经济带发展战略,以促进合作共赢为落脚点的“一带一路”建设。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:We have decided to adopt the strategy of coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region with a view to relieving Beijing of functions not essential to its role as the capital of our country. We have put forward the development strategy of the Yangtze River Economic Belt to strengthen environmental protection rather than seeking rapid growth at the cost of the environment, and we have put forward the Belt and Road Initiative to promote win-win cooperation. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
3. • 粤港澳大湾区发展战略
development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
• 新型城镇化战略
new urbanization strategy
• 创新驱动发展战略
innovation-driven strategy
• 新粮食安全观
new food security concept
• 治水新思路
new thinking on water conservancy
• 能源安全新战略
new energy security strategy
例句:我们还提出粤港澳大湾区发展战略,提出以促进人的城镇化为核心、提高质量为导向的新型城镇化战略,提出强化激励实施创新驱动发展战略,提出谷物基本自给、口粮绝对安全的新粮食安全观,提出水资源水生态水环境水灾害统筹治理的治水新思路,提出推动能源消费、能源供给、能源技术、能源体制革命和加强能源国际合作的能源安全新战略,等等。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:Other such strategies include: the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area; a new urbanization strategy with a focus on quality urban development and well-rounded development of the people; an innovation-driven strategy that emphasizes stimulation; a new food security concept highlighting basic self-sufficiency in grain and absolute grain security; new thinking on water conservancy concerning coordinated management of water resources, water ecosystem, water environment and floods; and a new energy security strategy to boost consumption, supply, and technological development in energy, reform the energy system, and strengthen international energy cooperation. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
4. • 海洋经济 the marine economy
• 海洋强国 a strong maritime nation
例句:海洋经济发展前途无量。建设海洋强国,必须进一步关心海洋、认识海洋、经略海洋,加快海洋科技创新步伐。(摘自习近平在山东考察时的讲话,2018年6月12日—14日)
译文:The marine economy has a boundless future. To build China into a strong maritime nation, we must take good care of, further understand, and manage the ocean, and facilitate innovation in marine science and technology. (from the speech during a visit to Shandong Province, June 12-14, 2018)
5. “蓝色伙伴关系”
“blue partnerships”
例句:要促进海上互联互通和各领域务实合作,积极发展“蓝色伙伴关系”。(摘自习近平致2019中国海洋经济博览会的贺信,2019年10月15日)
译文:We will promote maritime connectivity and cooperation in various fields, and develop “blue partnerships” with other countries. (from the congratulatory letter to the 2019 China Marine Economy Expo, October 15, 2019)
特色用语
我们认为,保持我国经济发展良好势头必须抓大事、谋长远。
It is our belief that we should focus on major issues and have a long-term vision to maintain economic momentum.