首页  | 新闻热词

嫦娥六号拟瞄准2024年前后着陆月球背面

中国日报网 2021-04-25 11:15

分享到微信

2021年中国航天大会主论坛4月24日在江苏南京举行。中国探月工程三期总设计师胡浩在会上表示,嫦娥六号任务拟瞄准2024年前后实施。

China launched the Chang'e-5 probe in 2020, successfully bringing home 1,731 grams of moon samples.
我国于2020年发射嫦娥五号探测器,成功将1731克月球样品带回地球。


As the backup of the Chang'e-5 mission, the Chang'e-6 mission would also collect lunar samples automatically for comprehensive analysis and research.
嫦娥六号探测器作为嫦娥五号的备份,也将在月球进行自动采样,供全面分析和研究之用。

4月18日,参观者在中国国家博物馆端详“月球样品001号”。

 

2019年4月18日,中国国家航天局对外发布了“嫦娥六号任务国际载荷搭载合作机遇公告”。

Four payloads developed by scientists from France, Sweden, Italy, Russia and China have been preliminarily selected. After the detailed plan of the Chang'e-6 mission comes out, the payloads will be finally determined.
法国、瑞典、意大利和俄罗斯等国申请的四个载荷列入初选项目。后续待嫦娥六号任务详细方案明确后,将最终确定搭载项目。

 


我国第一辆火星车有名字了

同样在4月24日,在江苏南京举行的2021年中国航天日启动暨中国航天大会开幕仪式上,国家航天局正式公布我国首辆火星车命名为“祝融”,全称“祝融号”。

4月24日上午,在江苏南京举行的2021年中国航天日启动暨中国航天大会开幕仪式上,国家航天局正式公布我国首辆火星车命名为“祝融”,全称“祝融号”。(图片来源:新华网)

 

Zhurong is the god of fire in ancient Chinese mythology. Literally, Zhu (meaning wish) expresses the good wishes for humankind's exploration of the universe. Rong (meaning integration and cooperation) reflects China's vision of the peaceful use of space and the building of a community with a shared future for humanity.
祝融是中国上古神话中的火神。“祝”,表达了对人类踏进星辰大海的美好祝愿,“融”,体现融合、协作,表达中国人和平利用太空、增进人类福祉的格局和愿景。


Fire brought warmth and brightness to the ancestors of humankind, and fire lit up human civilization. The naming is intended to represent the rover's symbolic task to ignite the hope of China's inter-planetary exploration, encourage humanity's relentless adventure into the immense universe, and urge mankind to keep pursuing self-transcendence
火的应用促进了人类文明的发展,驱散黑暗、带来温暖。将首辆火星车命名为祝融号,寓意点燃我国行星际探测的火种,指引人类对浩瀚星空、宇宙未知的接续探索和自我超越。


【相关词汇】

行星探测任务 planetary exploration mission

探月工程 lunar exploration program

重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket

在轨测试 in-orbit test

载人空间站 manned space station

助推火箭 booster rocket

发射中止系统 launch abort system

发射场 launch site

可重复使用运载火箭 reusable carrier rocket


参考来源:新华网、中国日报、中新网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序