首页  | 新闻热词

全球累计新冠确诊病例超2亿例 美国确诊和死亡病例最多

中国日报网 2021-08-05 14:22

分享到微信

美国约翰斯·霍普金斯大学发布的新冠疫情最新统计数据显示,

Global COVID-19 cases surpassed 200 million on Wednesday, according to data from Johns Hopkins University.The global case count amounted to 200,014,602, with 4,252,873 deaths worldwide, as of 3:21 pm local time, showed the data.
截至美国东部时间8月4日15时21分(北京时间8月5日3时21分),全球累计新冠确诊病例超过2亿例,达200014602例,累计死亡病例4252873例。


数据显示,美国是累计确诊病例和死亡病例最多的国家。

The United States reported 35,292,721 cases and 614,666 deaths, both the highest counts around the world, accounting for nearly 18 percent of the global cases and nearly 15 percent of the global deaths.
美国累计确诊病例35292721例,累计死亡病例614666例,在全球确诊病例和死亡病例总数中分别占比近18%和15%,均为全球最高。


The United States accounts for one in every seven infections reported worldwide.
全世界每七个感染病例中就有一例来自于美国。


US states with low vaccination rates such as Florida and Louisiana are seeing record numbers of COVID patients hospitalized, despite the nation giving 70% of adults at least one vaccine shot.
虽然美国有70%的成年人已经至少接种了一剂疫苗,但是在佛罗里达和路易斯安那等接种率偏低的州,新冠患者住院人数仍在不断创纪录。


Unvaccinated people represent nearly 97% of severe cases, according to the White House COVID-19 Response Team.
据白宫新冠疫情应对小组称,重症病例中有近97%的人没有接种疫苗。

 


约翰斯·霍普金斯大学统计数据显示,

The global caseload reached the grim milestone of 100 million on Jan 26, and doubled in just over six months.
全球累计确诊病例今年1月26日超过1亿例,从1亿例升至2亿例仅用了6个多月。

 

新冠变异病毒德尔塔毒株在全球蔓延


US COVID-19 cases driven by the Delta variant may double to 200,000 a day in the fall, said Anthony Fauci, head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, on Wednesday.
8月4日,美国国家过敏和传染病研究所院长福奇表示,今年秋季,德尔塔毒株在美国引发的新冠肺炎病例可能会暴增到每天20万例。


"What we're seeing, because of this increase in transmissibility, and because we have about 93 million people in this country who are eligible to get vaccinated who don't get vaccinated - that you have a significant pool of vulnerable people," said Fauci.
福奇说:“我们现在的情况是,因为这个毒株的传染性更强,而且我们有9300万符合疫苗接种条件却没有打疫苗的人,导致有很大的一个易感染群体。”


Countries in Southeast Asia are also reporting rising cases. With just 8% of the world's population, the region is reporting almost 15% of all global cases each day.
东南亚国家报告的病例数也在不断增加。该地区人口占全球人口总数仅8%,但是每天报告的病例数却在全球病例总数中占比近15%。

 

世卫组织呼吁暂缓接种加强针 将疫苗提供给低收入国家

The World Health Organization is calling for a halt on COVID-19 vaccine boosters until at least the end of September, its head Tedros Adhanom Ghebreyesus said on Wednesday, as the gap between vaccinations in wealthy and poor countries widens.
随着贫富国家之间的疫苗接种鸿沟不断扩大,世卫组织总干事谭德赛呼吁将新冠疫苗加强针的接种暂缓至9月底以后。


High-income countries administered around 50 doses for every 100 people in May, and that number has since doubled, according to WHO. Low-income countries have only been able to administer 1.5 doses for every 100 people, due to lack of supply.
世卫组织表示,今年5月,高收入国家每100人约接种了50剂,后来这个数字又增加了一倍;而低收入国家由于疫苗供应短缺,每100人仅接种了1.5剂。


"We need an urgent reversal from the majority of vaccines going to high-income countries to the majority going to low-income countries," Tedros said.
谭德赛表示:“我们需要将多数疫苗流向高收入国家的形势紧急扭转为多数疫苗流向低收入国家。”

 

中国新冠疫苗接种超17亿剂次 积极推动新冠疫苗可及性和可负担性


The Chinese mainland has administered more than 1.7 billion doses of novel coronavirus vaccines as of Tuesday, according to the National Health Commission.
国家卫健委表示,截至8月3日,中国大陆新冠疫苗接种剂次已超17亿。


China is working relentlessly to make COVID-19 vaccines an accessible and affordable public good in developing economies, including those in Africa, to push forward the equal distribution of vaccines.
中国一直致力于促进疫苗公平分配,确保新冠疫苗在非洲等发展中国家的可及性和可负担性,让疫苗成为全球公共产品。


China has so far provided more than 750 million doses of COVID-19 vaccines overseas and, over the next four months, will provide 110 million doses to COVAX, the Foreign Ministry said on Tuesday.
8月3日,外交部表示,截至目前,我国已经向海外提供了7.5亿剂新冠疫苗,接下来的4个月,还将向“新冠肺炎疫苗实施计划”提供1.1亿剂疫苗。

【知识点】

2020年10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一个重要举措。

“新冠肺炎疫苗实施计划”由世界卫生组织和全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟共同牵头成立,拟于2021年底前向全球提供20亿剂新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供应给“自费经济体(higher-income self-financing countries)”和“受资助经济体(lower-income funded nations)”。包括我国在内的“自费经济体”需向该计划承诺为本经济体一定比例人口购买疫苗并缴纳预付款,而“受资助经济体”无须缴纳预付款,同时享受该计划补贴。

 

China has shown its kindness to the world by donating 26 million doses of COVID-19 vaccines overseas and had provided more than 500 million doses, as well as bulk vaccine, to over 100 countries, regions and international organizations by the end of July-roughly one-sixth of the world's total COVID-19 vaccine output.
截至2021年7月,我国已对外捐赠疫苗超2600万剂,向100多个国家、地区和国际组织提供了超过5亿剂疫苗和原液,相当于全球新冠疫苗总产量的六分之一。

 

【相关词汇】

药品和疫苗研发
drug and vaccine development

有效性和安全性研究
safety and efficacy research

人类卫生健康共同体
a global community of health for all

疫苗联合研发
joint research and development of vaccines

全球公共产品
global public good


参考来源:新华网、中国日报网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序