首页  | 治国理政

习近平在中央民族工作会议上强调 以铸牢中华民族共同体意识为主线 推动新时代党的民族工作高质量发展

新华网 2021-08-30 09:09

分享到微信

中央民族工作会议8月27日至28日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,强调要准确把握和全面贯彻我们党关于加强和改进民族工作的重要思想,以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,构筑中华民族共有精神家园,促进各民族交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐,提升民族事务治理法治化水平,防范化解民族领域风险隐患,推动新时代党的民族工作高质量发展,动员全党全国各族人民为实现全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标而团结奋斗。

李克强主持会议。栗战书、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。汪洋作总结讲话。

8月27日至28日,中央民族工作会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。


In his speech, Xi summarized the formation of the Party's important thoughts on strengthening and improving ethnic work since the reform and opening-up, especially after the 18th CPC National Congress in 2012.
习近平在讲话中指出,改革开放特别是党的十八大以来,我们党形成了党关于加强和改进民族工作的重要思想。


概括起来有以下方面:


The historical position of the Party's ethnic work in the new era must be understood from the strategic perspective of national rejuvenation, Xi said.
一是必须从中华民族伟大复兴战略高度把握新时代党的民族工作的历史方位。


Guiding all ethnic groups to jointly strive for fully building a modern socialist country must be taken as a crucial task of CPC's ethnic work in the new era, Xi noted.
二是必须把推动各民族为全面建设社会主义现代化国家共同奋斗作为新时代党的民族工作的重要任务。


Forging the sense of community for the Chinese nation must be the focus of CPC's ethnic work in the new era, he said, adding that the right perspective of the Chinese nation's history must be upheld, and the sense of national identity and pride must be boosted.
三是必须以铸牢中华民族共同体意识为新时代党的民族工作的主线,四是必须坚持正确的中华民族历史观,增强对中华民族的认同感和自豪感。


All ethnic groups must be equal; the banner of the unity of the Chinese nation must be held high, he said.
五是必须坚持各民族一律平等,六是必须高举中华民族大团结旗帜。


The system of regional ethnic autonomy must be upheld and improved, and the implementation of the CPC Central Committee's policies and decisions as well as China's laws and regulations must be guaranteed, he stressed.
七是必须坚持和完善民族区域自治制度,确保党中央政令畅通,确保国家法律法规实施。


The sense of belonging for the Chinese nation must be established; extensive exchanges, communication and integration of various ethnic groups must be promoted, according to Xi.
八是必须构筑中华民族共有精神家园,九是必须促进各民族广泛交往交流交融。


Ethnic affairs must be governed in accordance with the law; national sovereignty, security and development interests must be resolutely safeguarded, Xi said.
十是必须坚持依法治理民族事务,十一是必须坚决维护国家主权、安全、发展利益。


The CPC's leadership over ethnic work must be upheld, he stressed.
十二是必须坚持党对民族工作的领导。

 

Fostering a strong sense of community for the Chinese nation, Xi said, is a critical element of safeguarding the fundamental interests of all ethnic groups.
习近平强调,铸牢中华民族共同体意识是维护各民族根本利益的必然要求。


Only through fostering a strong sense of community for the Chinese nation and all ethnic groups jointly safeguarding national security and social stability, can the infiltration and subversion of extremist and separatist thoughts be resisted and the aspiration of the people of all ethnic groups for a better life be fulfilled, Xi said.
只有铸牢中华民族共同体意识,各民族共同维护好国家安全和社会稳定,才能有效抵御各种极端、分裂思想的渗透颠覆,才能不断实现各族人民对美好生活的向往。


Only in doing so can powerful ideological guarantees be provided for the prosperity and enduring stability of the Party and the country, he said, urging efforts to forge a community with a shared future for the Chinese nation with a higher sense of national identity and a stronger bond of attachment among the people.
只有铸牢中华民族共同体意识,才能为党和国家兴旺发达、长治久安提供重要思想保证,推动中华民族成为认同度更高、凝聚力更强的命运共同体。


All ethnic groups should be guided to always place the interests of the Chinese nation above anything else, with their consciousness of different ethnic groups serving the sense of community for the Chinese nation as a whole, Xi said.
习近平指出,引导各民族始终把中华民族利益放在首位,本民族意识要服从和服务于中华民族共同体意识。


Efforts should be made to see that the interests of all ethnic groups are realized in the process of the realization of the overall interests of the Chinese nation, Xi said.
同时要在实现好中华民族共同体整体利益进程中实现好各民族具体利益。


Neither Han chauvinism nor local ethnic chauvinism is conducive to the development of a community for the Chinese nation, he stressed.
大汉族主义和地方民族主义都不利于中华民族共同体建设。


Xi called for promoting the use of standard spoken and written Chinese, protecting the spoken and written languages of all ethnic groups, and respecting and protecting the learning and use of spoken and written languages of ethnic minorities.
习近平强调,要推广普及国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字,尊重和保障少数民族语言文字学习和使用。


Xi underscored the need to facilitate the march of all ethnic groups toward socialist modernization.
习近平指出,要推动各民族共同走向社会主义现代化。


He also stressed encouraging exchanges and interactions among different ethnic groups.
习近平强调,要促进各民族交往交流交融。

 

Xi stressed improving the modernization of China's governance system and capacity on ethnic affairs, calling for more efforts to resolutely prevent grave risks and hidden dangers in this field.
习近平指出,要提升民族事务治理体系和治理能力现代化水平。要坚决防范民族领域重大风险隐患。


Ethnic separatism and religious extremism should be continuously eliminated, Xi said, highlighting the need to strengthen international anti-terrorism cooperation.
持续肃清民族分裂、宗教极端思想流毒。要加强国际反恐合作。


Xi also said that strengthening and improving the CPC's overall leadership is the fundamental political guarantee for the Party's work on ethnic affairs in the new era.
习近平指出,加强和完善党的全面领导,是做好新时代党的民族工作的根本政治保证。


When presiding over the meeting, Li Keqiang said that Xi's speech established the guiding principle, strategic goals, major tasks, as well as policies and measures for high-quality development of the Party's work on ethnic affairs centering on the sense of community for the Chinese nation.
李克强在主持会议时指出,习近平总书记的重要讲话,明确了以铸牢中华民族共同体意识为主线推进新时代党的民族工作高质量发展的指导思想、战略目标、重点任务、政策举措。


In his concluding remarks, Wang Yang said that Xi's speech is the latest summary of the practice of the Party's work on ethnic affairs and the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context.
汪洋在总结讲话中指出,习近平总书记重要讲话是党的民族工作实践的最新总结,是马克思主义民族理论中国化的最新成果。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行