首页  | 新闻热词

2021年9月新闻热词汇总

中国日报网 2021-10-01 11:00

分享到微信

孟晚舟 Meng Wanzhou

9月25日晚,在党和人民亲切关怀和坚定支持下,孟晚舟在结束被加拿大方面近3年的非法拘押后,乘坐中国政府包机(a charter flight organized by the Chinese government)抵达深圳宝安国际机场,顺利回到祖国。

 

21时50分许,飞机稳稳降落,机场灯火通明,机身上的五星红旗格外醒目。舱门打开,着一袭红裙的孟晚舟向等候在这里的欢迎人群挥手致意,现场爆发热烈欢呼。


There were no handshakes due to epidemic prevention concerns. Meng made a brief speech at the airport.
由于疫情原因,现场没有握手。孟晚舟在机场发表简短致辞。


"After more than 1,000 days of torment, I am finally back in the embrace of the motherland," Meng said.
经过1000多天的煎熬,我终于回到了祖国的怀抱。


"I am back, motherland!" she chanted to the cheering crowd.
祖国,我回来了!


"As an ordinary Chinese citizen who had suffered this plight and been stranded overseas for nearly three years, there was never a moment when I did not feel the care and warmth of the Party, the motherland and the people," she said.
作为一名普通的中国公民,遭遇这样的困境,滞留异国他乡3年,我无时无刻不感受到党、祖国还有人民的关爱和温暖。


"President Xi Jinping cares about the safety of each and every Chinese citizen, including me. I am deeply moved by this," Meng said. "I also thank the relevant departments for their support and help. They have resolutely safeguarded the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and citizens."
习主席关心我们每一位中国公民的安危,同样也把我的事情挂在心上,让我深受感动。”她说,“我也感谢在这个过程中所有相关部门对我的鼎力支持,他们坚定地维护了中国企业和中国公民的正当权益。


"The motherland provides us the strongest backing," Meng said. "As an ordinary Chinese person, I am proud of my motherland."
祖国是我们最坚强的后盾。作为一名普通的中国人,我以祖国为傲。


孟晚舟将按照防疫规定,前往指定酒店接受隔离。

 


2021中国企业500强 top 500 Chinese enterprises for 2021

9月25日,“2021中国500强企业高峰论坛”全体大会在长春举行。会上,中国企业联合会、中国企业家协会共同发布了最新一期的中国企业500强榜单。

State Grid Corporation of China topped the list of top 500 Chinese enterprises for 2021, followed by the China National Petroleum Corporation and the China Petroleum & Chemical Corporation.
国家电网位列2021中国企业500强榜单首位,中国石油和中国石化分列二、三位。


“千亿俱乐部”企业增至222家

The number of companies whose revenues exceeded 100 billion yuan rose to 222, with eight of them reporting revenues of over 1 trillion yuan.
榜单显示,年营业收入超过千亿元的企业数量增至222家,其中有8家企业营收超过万亿元。


The revenue threshold of the top 500 Chinese enterprises increased by 3.28 billion yuan from a year ago to 39.24 billion yuan, the data showed.
2021中国企业500强入围门槛已经提升至392.36亿元,比上年提高了32.8亿元。

【词汇讲解】

Threshold本意指“门槛”,后来引申为“起点、开端、临界点”等意思,比如: a high threshold for pain(痛点很高),the threshold of a new age(新时代的开端),individual income tax threshold(个税起征点)等。

 

Combined operating revenues of the top 500 companies reached 89.83 trillion yuan in 2020, up 4.43 percent compared to that in the previous year, according to the list.
榜单数据显示,中国企业500强的营业收入总额为89.83万亿元,比上年增长4.43%。


The firms raked in 4.07 trillion yuan in total profits, up 4.59 percent compared to that of the companies on the 2020 list.
2021中国企业500强实现净利润4.07万亿元,比上年度500强增长了4.59%。

【单词讲解】

Rake本意指“耙子,耙状工具”等可以用来把地面上的树叶等轻轻拢到一起的工具,用作动词的时候就表示“拢到一起”这个动作,比如:rake leaves into a pile(把叶子拢成一堆)。Rake in是一个常用的固定搭配,表示make a lot of money,除了上文中出现的rake in+金额以外,也可以说rake in a fortune(暴富)。


研发强度创历史新高

The average R&D spending of the top 500 firms came in at 2.94 billion yuan, up 17.95 percent. The ratio of their R&D expenditure to operating revenues hit a new high of 1.77 percent.
2021中国企业500强平均研发投入为29.4亿元,增加17.95%;研发投入与营业收入之比达1.77%,创历史新高。

 


民营经济体量更大实力更强

9月25日,由全国工商联主办的2021中国民营企业500强峰会在湖南长沙举行。

Huawei, JD.com and Hengli Group are the top three enterprises on the list of China's top 500 private firms for 2021. The annual revenue of each of the top five private enterprises on the list exceeded 600 billion yuan.
华为、京东以及恒力占据2021中国民营企业500强榜单前三位。榜单前五位的民企年收入均超过6000亿元。


近几年,民营企业在各方面都取得了新进展。

In 2020, the total revenue of the top 500 private enterprises was 35.12 trillion yuan, up 16.39 percent from a year ago. They paid a total tax of 1.36 trillion yuan, accounting for 8.84 percent of the national total.
2020年,民营企业500强营业收入总额达35.12万亿元,比上年增长16.39%;纳税总额1.36万亿元,占全国税收总额的8.84%。


The total number of employees of the top 500 private enterprises came in at 11.09 million, up 6.26 percent, accounting for 1.48 percent of the total number of employed people in China.
民营企业500强员工总数达1109万,比上年增加6.26%,占全国就业人口总数的1.48%。

 


拉闸限电 power rationing

近期,包括辽宁、吉林、广东等地出现电力供需形势紧张,一些地区采取了有序用电、拉闸限电等举措。

Measures to reduce electricity use in factories are currently being enforced in 10 provincial-level regions, including the economic powerhouses of Jiangsu, Guangdong and Zhejiang provinces.
目前,江苏、广东及浙江等10个经济大省均采取工厂限电措施。

从8月下旬以来,多地出台了力度不等的停、限电措施,主要集中在高耗能、高排放的工业企业。

Many companies and factories in Guangdong province have been required to operate on a staggered schedule in which production lines are allowed to run for two to three days a week. Household power use is not included.
广东省很多公司和工厂启动“开三停四”甚至“开二停五”错峰用电,居民用户未受到影响。


广东省能源局副局长刘文胜表示,

The province's strong economic rebound in the recent months, price increases for coal and natural gas and soaring temperatures in the warm southern region that trigger spikes in air-conditioner use contributed to the power shortage.
近几个月广东省经济强劲复苏、煤炭和天然气价格上涨以及南方高温致空调用电激增等因素是近期电力短缺的原因。


Power demand in Guangdong would continue to grow in the coming months, as September and October are typically the peak periods for industrial production. Factories usually attract many orders before the Christmas and New Year holidays.
未来几个月,广东用电需求将继续增加,因为9月和10月通常是工业生产高峰期,很多工厂会有大量圣诞节和新年的订单。


东北拉闸限电

Electricity supply problems have also resulted in blackouts for some household users in Northeast China.
电力短缺问题同时也导致东北部分地区居民家中停电。

【词汇讲解】

这里的blackout指由于电力供应中断而导致的一片漆黑,因此常用来表示“停电,断电”,而“停电”更加正式的表达是power outage(英式英语多用power cut),比如:She keeps flashlights and candles handy in case of a blackout.(她手边准备了手电筒和蜡烛,以防停电),Storms caused power outages in hundreds of homes last night(昨晚暴风雨导致数百家庭断电)。此外,blackout还经常用来表示因为疾病或喝醉酒出现“ a transient dulling or loss of vision, consciousness, or memory”(暂时失去意识或记忆),即“断片、昏厥”,比如:He had a alcoholic blackout after the party.(派对之后他喝断片了)。


Power rationing began in northeast China's Jilin, Heilongjiang and Liaoning last Thursday, and residential and urban traffic control use has also been affected.
东北地区的吉林、黑龙江和辽宁省从9月23日起实施拉闸限电措施,居民用电和城市交通控制系统用电也受到影响。

【词汇讲解】

这里的power rationing就是指“拉闸限电”,是指煤电资源供应紧张的情况下限量供电。Ration这个词可以用作动词或名词,表示“限量、定量(供应)”,比如:petrol was rationed to five gallons a week(汽油每周限量5加仑);during the war, no one was allowed more than their ration of food, clothing and fuel(战争期间,所有人的食物、衣服及燃料都定额分配)。

除了煤炭价格上涨以及经济复苏导致用电需求激增之外,有专家表示,东北地区出现供电缺口还有其他原因。

Northeast China, where wind power is widely employed, has seen output slump recently due to unfavorable weather conditions.
东北地区使用大量风电,近期由于天气原因,风电发电量骤降。


Meanwhile, coal supply is reserved for winter heating, resulting in short supply for power plants.
同时,煤炭储备大都在准备供暖,火电厂出力不足。

 


国家电网:强化全网统一调度

国家电网于9月27日官方回应了此次全国各地发生的限电情况。

The State Grid Corporation of China said it will "go all out to fight the battle of guaranteeing power supply".
国家电网表示,将全力以赴打好电力保供攻坚战。


国家电网公司提出了五项举措,分别是:

The State Grid will strengthen the distribution of power from its entire network, reasonably arrange the network operation, and ensure that all available power generators from power companies are connected to the grid.
强化全网统一调度,合理安排运行方式,服务好发电企业,做到应并尽并;


The company said it would coordinate and dispatch resources by tapping the power transmission potential of cross-provincial power networks.
统筹调配资源,充分发挥大电网平台优势,挖掘跨区跨省通道送电潜力;


The company will strengthen the monitoring of electricity consumption and ensure power supply for residential users.
加强用电情况监测,全力做好居民生活用电保障;


The State Grid also vowed to strictly implement the power supply and consumption plans formulated by the government, strive to maintain stability in power supply and consumption.
严格执行政府制定的需求响应与有序用电方案,全力维护供用电秩序稳定;


It will improve emergency response plans, said the company.
完善各项应急预案。

 

第十三届中国航展 the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition

9月28日上午,第十三届中国航展在珠海国际航展中心正式开幕。

 

The Chinese People's Liberation Army (PLA) Air Force has unveiled an array of new aircraft at the 13th China International Aviation and Aerospace Exhibition, or Airshow China 2021.
中国人民解放军空军在第十三届中国航展上展示了一系列新型空中装备。

【知识点】

中国航展(Airshow China)是由国务院批准举办的、带飞行表演(flying display)和装备动态演示的国际性专业航空航天展览(international aviation & aerospace exhibition),每两年举办一届。自1996年举办首届以来,规模不断扩大,参展装备水平逐年提高,已经成为亚太地区乃至全世界规模和影响力位居前列的主要航展。本届航展将有线上线下约40个国家和地区的700家企业、数千件展品参展。


歼-20、运-20齐聚珠海

Aircraft put on show included two J-20 stealth fighter jets, China's new electronic warfare aircraft J-16D, and a new high-altitude reconnaissance drone, WZ-7.
在航展上亮相的飞机包括,两架歼-20隐形战机,歼-16D新型电子战飞机,以及新型高空无人侦察机无侦-7。

【单词讲解】

单词reconnaissance的读音是[rɪˈkɑnɪsns],表示“(对某地区的)侦察或观测(尤指为军事目的)”,比如,unmanned air vehicle for intelligence reconnaissance(情报侦察无人机), reconnaissance aircraft(侦察机)等。空中装备体系的其他飞机机型还包括:战斗机 fighter jet;轰炸机 bomber;预警机 early warning aircraft;武装直升机 armed helicopter等。

 

The Y-20 heavy transport aircraft and some other major battle equipment were also displayed at the show.
运20重型运输机以及其他主要战斗装备也在航展展示。


China's Red Eagle Aerobatic Team and Bayi (August 1st) Aerobatic Team performed a series of stunts at the Airshow China 2021 on Tuesday.
9月28日,八一飞行表演队和“红鹰”飞行表演队在航展上同场竞技。

空军司令员常丁求在开幕式上表示,

The PLA Air Force is working in line with the strategic requirements of integrating air and space capabilities as well as coordinating offensive and defensive operations. Its goal is to advance toward building itself into a world-class strategic air force.
中国空军正在向‘空天一体、攻防兼备’战略目标高飞远航,朝着建成世界一流战略空军伟大目标加速迈进。

 

北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控关键政策 Beijing 2022 key COVID-19 countermeasures

北京时间9月29日,国际奥委会主席巴赫主持召开国际奥委会执行委员会会议,国际残奥委会主席帕森斯列席。会议审议了北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控关键政策。

关于疫苗接种政策

All athletes and games participants who are fully vaccinated will enter a closed-loop management system upon arrival. Games participants who are not fully vaccinated will have to serve a 21-day quarantine upon arrival in Beijing.
运动员和相关人员完成全程疫苗接种者,入境后直接进入闭环管理;未接种或未完成全程接种的,入境后进行21天集中隔离观察。


All vaccines recognized by World Health Organization or related international organizations, or approved officially by countries or regions concerned will be accepted. Athletes who can provide a justified medical exemption will have their cases considered.
世界卫生组织或相关国际组织认可,或相关国家/地区官方批准的所有疫苗均被承认。能够提供合理免接种医学证明的运动员将按个案处理。


关于赛时闭环管理政策

The closed-loop management system, to be implemented from January 23, 2022 until the end of the Paralympics on March 13, will cover all games-related areas, including arrival and departure, transport, accommodation, catering, competitions, and the opening and closing ceremonies. Within the closed-loop, participants will be allowed to move only between games-related venues for training, competitions and work. A dedicated games transport system will be put in place.
从1月23日至3月13日冬残奥会结束,将实施闭环管理,以确保冬奥会的安全举办。闭环管理涵盖抵离、交通、住宿、餐饮、竞赛、开闭幕式等所有涉冬奥场所。在闭环内,参与者将只能在冬奥会场地间活动,参加与本人训练、比赛和工作等有关活动。闭环内将使用冬奥会专用交通系统。


关于观众政策

Beijing 2022 organizers made it clear that tickets will be sold exclusively to spectators residing in Chinese mainland who meet the requirements of COVID-19 countermeasures.
北京冬奥组委明确,仅面向境内符合疫情防控相关要求的观众售票。


关于核酸检测

All domestic and international Games participants and workforce in the closed-loop management system will be subject to daily testing.
所有进入闭环内的境内外冬奥参与人员和工作人员都将进行每日核酸检测。


按计划,北京冬奥组委将于10月下旬发布第一版《防疫手册(Playbooks)》,12月发布第二版。相关政策还将在《防疫手册》中得到更为详细的说明。

 

 

(中国日报网英语点津 Helen)

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年6月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年5月新闻热词汇总

订阅和关注
人气排行