首页  | 实用口语

“手头紧”用英语怎么表达?

每日学英语微信公众号  2021-10-26 11:27

分享到微信

小伙伴们,你们知道“手头紧”用英语怎么表达吗?今天,我们就来学习一些关于金钱的英文表达~

Chinese financial regulators will step up efforts to prevent the irregular expansion of capital to protect the interests of the public and smaller businesses, officials and experts said. [Photo/IC]

 

NO.1 strapped /stræpt/手头紧

“手头紧”与hand“手”和head“头”都没有关系,它的意思是“拮据的,缺钱的”,英语中可以用strapped来表示。

例句:

Tom was fired and he's a bit strapped.

汤姆被解雇了,现在手头有点紧。

 

A: Could you lend me 200 yuan? I'm strapped recently.

你能借我200块钱吗?我最近手头很紧。

B: No problem.

没问题。

 

in low water也可以表示“拮据”。

或者直接说:

I'm short of money recently.

我最近缺钱。

 

NO.2 down payment首付

“首付”就是“首先支付的款项”,在英语中用down payment来表达,其中down指分期付款“第一期的”,是个形容词,而payment指“付款”,合起来就是我们所说的“首付”。

例句:

Tom is still not able to make the down payment on the house.

汤姆还没有能力支付房子的首付。

 

A: How much is the down payment?

首付款是多少?

B: 30% of the total.

全款的30%。

 

与“支付款项”有关的短语还有:

cash on delivery货到付款

outstanding balance未付款项

penalty /'penəlti/ charges违约金

 

NO.3 balance /ˈbæləns/余额

余额可以用“balance”来表示。

例句:

Jack checks his bank balance every month.

杰克每个月都要查账户余额。

 

A: How much is my bank balance?

我的账户余额是多少?

B: Let me check. It's 5460 yuan.

我看一下。是5460元。

 

balance除了可以表示“账户余额”外,还有“结欠,差额”之意,且表达这两个意思时多用单数。

 

NO.4 transfer  /trænsˈfɜː(r)/转(账)

这里的“转”不是“转弯”的意思,所以不能直译为turn,其意思是“转移”,要用transfer。

例句:

Mr. Smith transferred 5000 yuan into my account.

史密斯先生将5000元钱转到了我的账上。

 

A: I'd like to transfer $1000 to my savings account.

我想转1000美元到我的储蓄账户中。

B: OK, just a moment, please.

好的,请稍候。

 

我们乘坐交通工具时的“转车”或“转机”,也可以用transfer表示。

 

NO.5 in the red亏损

想直译“亏损”可不容易,它实际的意思与“赤字”差不多,都指支出大于收入,所以可以用in the red来表示。

例句:

Mr. Smith's company is in the red.

史密斯先生的公司亏损了。

 

A: How is your company?

你的公司怎么样?

B: Unfortunately, we're in the red now.

很不幸,现在正亏损呢。

 

此外,in deficit /ˈdefɪsɪt/也可以指“亏损”,而in the black则可以表示“盈利,有盈余”。

 

(来源:每日学英语微信公众号  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序